Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de taranghiano posté le 24-06-2011 à 11:10:31 (S | E | F)
Bonjour,
je voudrais traduire : Sincèrement désolé de ne pas pouvoir vous rencontrer en personne !
Je propose : I an very sorry non having the possibility to meet you in person !
Est-ce bien correct ?
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-06-2011 12:03
Réponse: Traduction/rencontrer en personne de headway, postée le 24-06-2011 à 11:18:40 (S | E)
Bonjour,
Que pensez-vous de:
- I am truly sorry to be unable to meet you in person?
Bonne journée.
Headway.
Réponse: Traduction/rencontrer en personne de taranghiano, postée le 24-06-2011 à 11:27:05 (S | E)
Merci Headway,
C'est mieux comme cela ! mais pensez-vous que ma phrase était correcte grammaticalement ?
Salutations
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-06-2011 12:05
Réponse: Traduction/rencontrer en personne de headway, postée le 24-06-2011 à 15:13:10 (S | E)
Re-bonjour,
Il me semble que 'in person' n'est pas indispensable et alourdit la phrase. Attendons d'autres ***@ +
Headway.
-------------------
Modifié par headway le 24-06-2011 15:14
Voici ce que je viens de trouver:
Lien Internet
Réponse: Traduction/rencontrer en personne de may, postée le 25-06-2011 à 01:32:02 (S | E)
Bonsoir,
I am very sorry non having the possibility to meet you in person !
...pensez-vous que ma phrase était correcte grammaticalement ?
Non, je ne pense pas qu'elle soit correcte! Je dirais:
I'm very sorry for not having the possibility to meet you in person!
Non est un préfixe qui se trouve souvent avant un nom, et qui s'est séparé par un trait-d'union (mais...pas toujours) pour impliquer le sens négatif, par exemple non-English speaker, nonsense, nonstop...
Je crois..
Cordialement.
Réponse: Traduction/rencontrer en personne de gerondif, postée le 25-06-2011 à 10:53:11 (S | E)
Bonjour,
quelques variantes......
I won't be able to meet you personally, unfortunately, and I am very sorry about that.
I deeply regret not being able to meet you personally.
Please forgive me for not being able to meet you personally.
I apologise for not being able to meet you personally.
Dans le film "harcèlement", quand la traîtresse Demi Moore donnait un mauvais horaire à Michael Douglas qui arrivait donc en retard à une réunion, le directeur au regard bleu glacial Donald Sutherland lui disait: "so glad you could join us ! " façon typiquement anglo-saxonne de dire "Vous êtes en retard!".
Ce qui me ferait penser à:
unfortunately, I won't be able to join you that day !
Réponse: Traduction/rencontrer en personne de mibao69, postée le 25-06-2011 à 13:19:29 (S | E)
Bonjour,
Je pourrais ajouter ceci: sorry, I'm not able to meet you personnally.
J'ai cherché une phrase trop simple.
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-06-2011 15:36
Réponse: Traduction/rencontrer en personne de taranghiano, postée le 25-06-2011 à 22:26:20 (S | E)
Merci à tous !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais