Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de olivier905 posté le 16-06-2011 à 19:17:12 (S | E | F)
Bonjour,
j'approfondis mes connaissances en anglais donc j'ai fait beaucoup d'exercices mais cependant il y a des choses que j'aurais aimé comprendre.
Donc,voilà j'ai traduit un texte et j'aimerais savoir quelles sont mes erreurs.
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît?
Martha's Vineyard is a small island near of Massachustts which became famous a sad evening of summer 1999.On July.16, Gilles was flying to Marth's Vineyard with his wife Carolyn when at 09h41 pm his plane crashed near of island.During five days ,the policeman find it ,then discovered it at the bottom of the sea.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-06-2011 19:26
Réponse: Traduction/Vineyard de lucile83, postée le 16-06-2011 à 19:28:29 (S | E)
Hello,
Merci de donner le texte d'origine quand il s'agit d'une traduction.
Réponse: Traduction/Vineyard de gerondif, postée le 16-06-2011 à 19:36:28 (S | E)
Bonsoir,
ce n'était pas John-John (Kennedy) qui pilotait avec un plâtre un avion trop compliqué pour lui et qui s'est écrasé avec sa petite famille ?
Avec ou sans texte de départ, voilà les erreurs manifestes:
Martha's Vineyard is a small island near of Massachusetts which became famous a sad evening of summer 1999.On July.16, Gilles was flying to Martha's Vineyard with his wife Carolyn when at 09h41 pm his plane crashed near of island.During five days ,the policeman find it (chercher pendant 5 jours ou trouver après 5 jours) ? ,then discovered it at the bottom of the sea.
Réponse: Traduction/Vineyard de olivier905, postée le 16-06-2011 à 23:15:42 (S | E)
Voici le texte:
Martha's Vineyard est une petite île près des côtes du Massachusetts qui est devenue célèbre un triste soir d'été 1999.Le 16 Juillet Gilles volait vers Martha's Vineyard avec sa femme Carolyn quand à 09h41 son avion s'est écrasé prés de l'île .Pendant cinq jours,la police l'a cherché puis l'a découvert-au fond de la mer.
Merci d'avoir corrigé gérondif,je sais pas c'est écrit Gilles.
of=je comprend pas pourquoi c'est pas bon ça veut pas dire "du"
a=la n 'en plus
of=celui-ci je le supprime non
.=,
09h41=09,41
of=the
During=for car c'est un texte au prétérit
policeman=désolée c'est the police
find=désolée je me suis trompée de verbe c'est "searched"
Merci encore
Réponse: Traduction/Vineyard de gerondif, postée le 17-06-2011 à 00:08:31 (S | E)
Bonsoir,
extrait de wikipedia:
On July 16, 1999, John F. Kennedy, Jr. died when the Piper Saratoga light aircraft he was piloting crashed into the Atlantic Ocean off the coast of Martha's Vineyard, Massachusetts. His wife, Carolyn Bessette, and sister-in-law, Lauren Bessette, were also killed.
vous aurez du coup la correction de la date !
Na traduisez pas mot-à-mot, il n'y a pas de of dans l'expression près de: I am near him, je suis près de lui.
to search, c'est fouiller quelqu'un, pas rechercher au sens général.
Un jour, il disparut: One day, he disappeared! "one", pas "a"
Réponse: Traduction/Vineyard de olivier905, postée le 17-06-2011 à 06:12:09 (S | E)
All right,thank you
but I would like to know ,why is there the word off? does it mean près also in the text ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-06-2011 07:10
Réponse: Traduction/Vineyard de blueeyed, postée le 17-06-2011 à 14:00:05 (S | E)
Bonjour, s'il y a off, c'est pour donner l'idée de séparation.
off the coast: au large (idée de séparation d'avec les côtes)
to take off: décoller (séparation d'avec la terre).B
Bien à vous.
Réponse: Traduction/Vineyard de olivier905, postée le 17-06-2011 à 14:21:35 (S | E)
ok,Thank you blueeyed for your explanations
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais