Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de nisele58 posté le 16-06-2011 à 13:14:27 (S | E | F)
Merci de m'éclairer! J'ai entendu les 2 versions, et en suis toute embrouillée!
Peter weiß noch nicht, dass du dich die Haare schneiden lassen hast.
Peter weiß noch nicht, dass du dich die Haare hast schneiden lassen
Merci de vos lumières!
Réponse: [Allemand]Place des verbes de anonyme, postée le 16-06-2011 à 14:37:50 (S | E)
Bonjour,
J'ai appris (mais j'oublie beaucoup .. Alzheimer n'est-ce pas ?) que le verbe de la subordonnée figure en fin de proposition. Votre seconde formule est à mon sens erronée. Mais moi aussi j'attends les lumières d'un sachant ..
Cordialement.
Réponse: [Allemand]Place des verbes de marcs, postée le 16-06-2011 à 19:16:37 (S | E)
Bonjour les deux
Il y a une toute petite différence entre les deux phrases qui ne sont pas vraiment 100% correcte comme ci-dessus.
"Peter weiß noch nicht, dass du dich die Haare schneiden lassen hast."
Vrai: "Peter weiß noch nicht, dass du DIR die Haare schneiden lassen hast."
"Peter weiß noch nicht, dass du dich die Haare hast schneiden lassen."
Vrai: "Peter weiß noch nicht, dass du DIR die Haare hast schneiden lassen."
Le deux versions sont très courantes dans la langue allemande parlée.
J'espère que ca vous serve.
A+
Réponse: [Allemand]Place des verbes de nisele58, postée le 16-06-2011 à 19:56:53 (S | E)
Merci marcs pour la réponse et la correction. Donc OK pour le langage parlé, les 2 possibilités sont utilisées. Et pour l'écrit?
Réponse: [Allemand]Place des verbes de marcs, postée le 16-06-2011 à 22:39:15 (S | E)
Avec plaisir !
Pour la langage écrite ca ne fait pas de différence.. moi, je dirais qu'on utilise plûtot la première phrase, mais la deuxième est super aussi.
Réponse: [Allemand]Place des verbes de nisele58, postée le 17-06-2011 à 06:13:58 (S | E)
…serait-ce possible que le langage écrit se s'implifie aussi? Sur une lettre officielle par exemple, sans parler de cheveux mais en écrivant une phrase avec la même structure, que devrait-on écrire pour prouver sa maîtrise de la langue: …,dass ich… habe bestellen lassen. oder …,dass ich… bestellen lassen habe.
Grand Merci
Réponse: [Allemand]Place des verbes de marcs, postée le 17-06-2011 à 10:07:03 (S | E)
Sur une lettre officielle je ni dirais la première phrase, ni la deuxième (sans parler de cheveux) :D
Je dirais: "...dass ich die Bestellung für ... veranlasst habe."
Sinon, la deuxième phrase ",dass ich ... bestellen lassen habe." me paraît un peu plus logique. Si tu m'envoyais une telle lettre commerciale, je ne remarquerais pas que tu sois de la France.
Si tu travaillais dans un bureau un collègue pourrait te demander / langage parlé:
A: "Haben Sie schon Herrn Schmidt das Material bestellen lassen?"
Du: "Ja, ich habe das Material bestellen lassen."
----> ou plus facil et plus court: "Ja, ich habe es bestellen lassen."
A: "Weiß Herr Lehmann, dass Sie das Material bestellen lassen haben?"
Du: "Ja, Herr Lehmann weiß, dass ich das Material bestellen lassen habe."
----> ou plus facil et plus court: "Ja, Herr Lehmann weiß davon."
J'espère que c'est clair pour toi maintenant. Si tu as encore des questions, reviens vers moi..
Réponse: [Allemand]Place des verbes de nisele58, postée le 17-06-2011 à 12:58:34 (S | E)
Merci marcs! Quand l'explication est claire, tout est plus facile (facile a toujours un e final).
Réponse: [Allemand]Place des verbes de marcs, postée le 17-06-2011 à 16:12:09 (S | E)
Merci pour le tuyau nisele
Ca me faisait plaisir t'aider
A+
Réponse: [Allemand]Place des verbes de nisele58, postée le 17-06-2011 à 16:40:27 (S | E)
…et cela me fait aussi plaisir de t'aider!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand