Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de mobio2 posté le 15-06-2011 à 14:47:40 (S | E | F)
Bonjour.
Pourriez-vous m'expliquer s'il vous plaît? un emploi de "do" que j'ai noté en cherchant dans le dictionnaire ROBERT SENIOR(anglais-français)les différents emplois du mot "this" dans des phrases m'intrigue.
Voici ces 2 phrases qui
-This much we do know:...= tout au moins nous savons ceci:...(définition donnée par le dictionnaire)
-He has left,this much we do know= il est parti,ça nous le savons(déjà)(définition du dictionnaire).
Je me demande pourquoi cet usage de "do" dans ces 2 phrases.Pouvait-on écrire ces 2 phrases sans "do"? Qu'implique ici sa présence dans ces phrases?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-06-2011 15:07
Réponse: Emploi de DO de gerondif, postée le 15-06-2011 à 14:58:57 (S | E)
Bonjour,
ce do est une forme d'insistance, on pourrait ne pas le mettre.
I really love you = I do love you.
You can be certain that I know this, I am not a fool = I do know this !
Do have a seat! Do sit down! au sens de : asseyez-vous donc! Vous prendrez bien un siège.
I did meet the President = I really met the President.
Ca ne marche bien sûr qu'à la forme affirmative. A la forme négative, il faudrait accentuer le don't ou le didn't à la voix: I DIDN'T say this.
He has left,this much we do know: il est parti, ça, au moins, nous en sommes sûrs.
Il est parti, c'est ce que nous savons pour sûr.
Je me rappelle un tenancier de pub qui avait dit à un élève qui sortait un sandwich de son sac dans son établissement: "We do sell sandwiches, you know !!" façon d'exprimer sa désapprobation.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais