Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de terredefeu50 posté le 31-05-2011 à 13:45:29 (S | E | F)
Bonjour,
Je cherche la différence qu'il y a entre "clash" et "deafening noise" pour expliquer que quelque chose tombe avec fracas.
Par exemple pour dire qu'il y a aussi des fracas de glaces qui se brisent,est-ce qu'il faut dire :
There are also crashes of ices which break
ou doit-on dire
there is also a deafening noise when the ice breaks
Merci
Terre de Feu
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-05-2011 14:19
+ forum
Réponse: Clash or deafening noise de dolfine56, postée le 31-05-2011 à 14:44:10 (S | E)
Bonjour,
Je pense qu'on ne dit pas "des fracas de glace"; ce sont les glaces qui, en tombant, font du fracas.
Le mot "fracas" signifie "bruit assoudissant"
on peut dire :
les glaces se fracassent dans un bruit assourdissant.ou
les glaces se brisent avec fracas..
...tout cela ne résoud pas votre problème d'Anglais!
Maybe: the falling ice is making a deafening noise ?
Réponse: Clash or deafening noise de notrepere, postée le 31-05-2011 à 15:03:45 (S | E)
Hello
Selon Wordreference, tomber avec fracas se traduit comme to fall with a crash.
Lien Internet
Donc, il faut traduire le sens du mot "tomber".
When the ice crashes down it makes a deafening sound.
When the ice breaks and crashes down, it makes a deafening sound.
The word "ice" is invariable.
Si vous avez besoin d'une traduction plus précise, il faut inclure votre texte français.
Cordialement
Réponse: Clash or deafening noise de terredefeu50, postée le 31-05-2011 à 15:16:12 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide
Terre de feu
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais