Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de code7 posté le 29-05-2011 à 10:11:18 (S | E | F)
Hello,
I've found 2 translations for "bouc émissaire": scapegoat and whipping-boy.
However, I've heard something that sounds like "packsy" or "patsy" ( I'm not sure of the spelling, in fact) in the "JFK" movie.
Could anyone give me some explanation please?
Thank you.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-05-2011 10:44
Réponse: Traduction/bouc émissaire de headway, postée le 29-05-2011 à 10:24:09 (S | E)
Hi,
After a little poking online, here's what I came across with:
Lien Internet
You have a good day now.
Headway.
Réponse: Traduction/bouc émissaire de code7, postée le 29-05-2011 à 10:43:58 (S | E)
What a relief!
So, I heard well the first time: it was "patsy". The French version says "bouc émissaire", but the French subtitles say "gogo" ( about Lee H. Oswald).
Thanks to you, I've discovered the urban dictionary.
Best regards.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-05-2011 10:46
Réponse: Traduction/bouc émissaire de notrepere, postée le 29-05-2011 à 16:10:01 (S | E)
Hello
This is a famous line from the movie. "I'm just a patsy."
headway's link is good, especially the meaning #2:
scapegoat. red herring. person accused of a something as a cover for a bigger more elaborate crime.
Oswald was a patsy in the Kennedy assassination.
Réponse: Traduction/bouc émissaire de code7, postée le 29-05-2011 à 20:08:16 (S | E)
Hello notrepere,
Thanks a lot.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-05-2011 20:40
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais