Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 (4)

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 4 / 8 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de sam78, postée le 18-06-2011 à 12:24:24
un'altra ricetta ragazze
una buona tisana d'armoise(je ne sais comment l'appeler en italien) sanza zucchero ,(l'amarezza di questa pianta medicale farà sparire la sensazione di troppo pieno ) intanto non dimanticate di mangiare leggero(insalate, verdure, frutti) credetemi vi sentite meglio da il primo gioro

et rebelote(son équivalent en italien je ne le connais pas)

lanciarsi in altra avventura culinaria,dov'è andiamo dopo?


une autre recette
une bonne tisane d'armoise sans sucre (c'est l'amertume de cette plante médicinale qui va faire disparaître le sensation du trop manger entre temps n'oubliez pas de manger léger(des salades, des légumes, des fruits mais de grâce pas de gras) vous vous sentirez mieux dé la premier jour

et rebelote

on se lance pour une autre aventure culinaire ou va t'on après?




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de enri70, postée le 18-06-2011 à 14:19:25

Buongiorno a tutti voi!

Dov' andiamo ? In Italia, per forza!
Stasera, su arte alle 20:40, c'è una trasmissione,un " docu fiction" - docu-fantazia ?-
Il destino di Roma. Sembra molto interessante e magnifico.


Bonjour à vous tous !

Où allons nous? En Italie, évidemment!
Ce soir, il y a une émission, un " docu-fiction"...
Le destin de Rome. Ca semble très intéressant et magnifique.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de jod47, postée le 19-06-2011 à 07:33:48

Buongiorno a tutti!


Oggi festeggiamo i 'padri'!! Un affettuoso pensiero per voi, signori!!

BUONA FESTA A TUTTI i.. ' papà, papou, papounet..'



                  




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de ng, postée le 19-06-2011 à 09:25:15
Buongiorno,

Grazie a te, Jod, oggi ho appreso che la data della festa del papà varia dappertutto il mondo. Nei paesi di lingua italiana i papà sono festeggiati il giorno di san Giuseppe (il 19 marzo) e la terza domenica di giugno nei molti altri paesi.

Grâce à toi Jod, j’ai appris aujourd’hui que la date de la fête des pères varie partout dans le monde. Dans les pays de langue italienne, les papas dont fêtés le jour le la saint Joseph (le 19 mars) et le troisième dimanche de juin dans beaucoup d’autres pays.

BUONA FESTA A TUTTI I PAPÀ !




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de nick27, postée le 19-06-2011 à 11:15:33
Auguri ai papà !! Da noi era la settimana scorsa

______
Bonne fête aux papas. Ici c'était la semaine dernière


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de enri70, postée le 21-06-2011 à 18:51:58

Buongiorno a tutti!

È arrivato l'estate, già caldissimo : 30 gradi un mezz'ora fa!
Anche calda sarà la festa della musica fino a tardi nella notte.
C'è già un ambiente eccitata nelle strade, eppure le orchestre comincieranno a suonare a partire dalle 19:30, circa!

Bonjour à tous!

L'été est arrivé, déjà très chaud : 30 degrés il y a une demi heure!
La fête de la musique aussi sera chaude jusque tard dans la nuit.
Il y a déjà une ambiance excitée dans les rues, pourtant, les orchestres commenceront à jouer à partir de 19:30, environ!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gigliola, postée le 22-06-2011 à 12:28:40

Bonjour à tous!

Per rispondere a Sam78 : L'armoise , artemisia in italiano, era pianta sacra ad Artemide . (Artemisia absinthium) .

Dea greca Artemide, dea italica Diana : Artemis et Diane . Que de légendes à découvrir ! Tante leggende da scoprire !


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de sam78, postée le 30-06-2011 à 10:24:44
Grazie a te gigliola

penso che le leggende siano onnipresente nella nostra vità, é vero che queste spiegazione siano completamente sbagliate , ma infine, cio non toglie che faranno sempre parte dei nostri pratiche sociale

merci à toi gigliola

je pense que les légendes sont omniprésentes dans notre vie, c'est vrai que ça donne des explications "tirées par les cheveux" mais cela n’empêchent pas qu'elles feront toujours partie de nos pratiques sociales
(est-ce que j'ai bien employé le subjonctif?)



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de olivia07, postée le 30-06-2011 à 11:08:17
Buongiorno sam,

penso che le leggende siano onnipresente nella nostra vità, é vero che queste spiegazione siano completamente sbagliate
Per il primo congiuntivo, penso che sia giusto; per il secondo, avrei utilizzato l'indicativo ( se "è vero", dunque è la realtà). Però, non è che il mio ragionamento. Forse mi sbaglio!
In ogni leggenda, c'è sempre qualche verità nascosta; non tutto è sbagliato . Si usavano delle leggende per trovare, per esempio, una spiegazione riguardo ad un fenomeno naturale che, prima dell’avvento delle conoscenze scientifiche, appariva misterioso e impossibile da spiegare razionalmente.
pour le 1er subjonctif, je pense qu'il est juste. Pour le second, j'aurais utilisé l'indicatif (si, "c'est vrai", c'est donc la réalité). Mais ce n'est que mon raisonnement. Peut-être que je me trompe.
Dans chaque légende, il y a toujours quelque vérité cachée; tout n'est pas faux. On utilisait des légendes pour trouver, par exemple, une explication au sujet d'un phénomène naturel qui, avant l'avènement des connaissances scientifiques, apparaissait mystérieux et impossible à expliquer rationnellement.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de jod47, postée le 30-06-2011 à 20:57:43
Buona sera a tutti!

Anch'io avrei scritto come te Olivia! il primo verbo al congiuntivo perché "pensare" è un verbo di opinione quindi necessita il congiuntivo; e il secondo: "é vero che queste spiegazione ( "siano") sono completamente sbagliate" all'indicativo perché si tratta di una cosa reale , detta con certezza quindi..si deve utilizzare l'indicativo.

J'aurais également écrit comme toi Olivia: le 1°verbe au subjonctif puisque "penser" est un verbe d'opinion par conséquent il nécessite le subjonctif et le second " il est vrai que ces explications "sont" complétement fausses",demande l'indicatif puisque l'on parle d'une chose réelle, avec certitude et donc..on se doit d'utiliser l'indicatif.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de ng, postée le 30-06-2011 à 22:31:49
Buonasera a tutti,

Secondo la leggenda, Romolo e Remo, i fondatori della città di Roma, sarebbero stati nutriti da una lupa nella loro infanzia... Mito o realtà ?

Selon la légende, Romulus et Remus, les fondateurs de Rome, auraient été nourris par une louve dans leur enfance... Mythe ou réalité ?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de olivia07, postée le 30-06-2011 à 22:39:29
eh, eh! ng! e qual è la differenza tra un mito e una leggenda? questa è una domanda trabocchetto!

eh, eh, ng! et quelle est la différence entre un mythe et une légende? c'est une colle!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de ng, postée le 30-06-2011 à 22:57:48
Cucù Olivia,

Credo che "mito" voglia dire "parola" e sia prima della leggenda. La leggenda sarrebbe un racconto tradizionale nel quale la realtà sarrebbe stata abbellita... Forse avrei dovuto scrivere "mito, leggenda o realtà" ?

Je crois que mythe veut dire "parole" et qu'il précède la légende. La légende serait un récit traditionnel dans lequel la réalité est embellie... Peut-être aurais-je dû écrire "mythe, légende ou réalité" ?
la concordance des temps...





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de irene81, postée le 01-07-2011 à 21:36:24
Cucù Olivia e NG !

Je crois qu'il ne faut pas essayer de voir s'il y a une différence entre mythe et légende ! Ils sont devenus des synonymes.

Pour ce qui est de Romulus et Rémus, une explication qui vous intéressera peut-être et où le mythe - la légende rejoignent la réalité ?

En latin, lupa signifie bien sûr la louve, la femelle du loup.

Mais c'est aussi au sens figuré, le nom qu'on donnait aux femmes de mauvaise vie, aux prostituées, même racine que le mot...lupanar !

Romus et Rémus abandonnés sur le Tibre échouèrent sur la rive où un berger les recueillit, et les donna à nourrir à sa femme, une... lupa ! Dans l'antiquité beaucoup d'enfants trouvés étaient gardés d'en l'espoir d'en tirer rapidement profit !

Et c'est là qu'intervient le mythe ou la légende, qui montre les jumeaux sous le ventre d'une louve !


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de ng, postée le 01-07-2011 à 23:05:17
Buonasera a tutti

Grazie tanto Tante grazie Irene per questa spegazione !
Se le cose stanno così, Romolo e Remo "furono" (o fossero stati ) nutriti - non "sarrebbero sarebbero stati" nutriti - da una vera "lupa" !

Merci beaucoup Irène pour cette explication ! S'il en est ainsi, Romulus et Remus furent nourris - et non "auraient été" nourris - par une vraie "lupa" !

Ahi, ahi Chilla, la concordanza dei tempi... aiuto !

-------------------
Modifié par chilla le 04-07-2011 00:11
Tante grazie
non sarebbero stati nutriti


-------------------
Modifié par ng le 05-07-2011 09:44 Chilla pour tes corrections ! J'avais encore une petite question : doit-on traduire "furent nourris" par (se le cose....) "furono nutriti" ou "fossero stati nutriti" ?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de irene81, postée le 02-07-2011 à 10:12:39
OUPS !
Il fallait lire bien sûr: DANS l'espoir d'en tirer profit !
J'ai la tastiera qui dérape ? Pardon !


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de sam78, postée le 02-07-2011 à 11:52:45
soprattutto bisogna di definire i concetti seguiti: mito, leggende, racconto reale :


promo comincio per il mito: è un racconto irreale che spiega di solito la creazione del mondo cito a esempio:il mito di Gaia, Chaose e Neptune (nel mito romano) i personaggi sono l'invenzione della fantasia (dii, mezzi-dii ,eroi mortali )troviamo leggerendo questi miti scene di incesto e crimini addominali
per la leggenda è spiegata come l'ha dito olivia è un racconto fantasia ma è in contatto con un luogo o è un spiegazione di un fenomeno. in somma, ha un legamento con un fatto reale
per finire il racconto reale abborda dei fatti reali cioè che possono svolgersi nel mondo reale


je pense qu'il faut définir les trois concepts:
d'abord le mythe :c'est un récit de pure invention qui est souvent liée à l'explication de la création du monde, il a comme personnages des dieux des demi-dieux et des heros mortels ex: mythologie romaine Gaia, chaos, Neptune on trouve souvent des scènes d'insecte et de crimes abominables

la légende est quant à elle une explication d'un phénomène ou l'appellation d'un lieu
et finalement le récit réel est une fiction (tout récit est une fiction)dont les personnages et faits peuvent etre realisés dans le monde réel




-------------------
Modifié par chilla le 04-07-2011 00:01
Prima di tutto bisogna definire i seguenti concetti : mito, leggende, racconto reale;
comincio con il mito: è un racconto irreale che spiega di solito la creazione del mondo; cito a esempio:il mito di Gaia, Chaose e Neptune (nel mito romano) i personaggi sono l'invenzione della fantasia (dei, mezzi-dei ,eroi mortali )troviamo, leggendo questi miti, scene di incesti e crimini abbominevoli;
la leggenda come l'ha detto olivia è un racconto che spiega un fenomeno fantastico. Insomma, è legato a un fatto reale;
in fine, il racconto reale abborda dei fatti reali cioè che possono svolgersi nel mondo reale.

mm .. difficile à corriger ... mais bravo, continue.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de olivia07, postée le 02-07-2011 à 12:54:42
incesto = inceste
insetto = insecte.
Pas tout à fait la même chose!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de sam78, postée le 03-07-2011 à 09:38:24
ooops!
volevo dire incesto, siccome il mio bambino gridava perché voleva il suo biberon, non avevo il tempo per verificare un' ultima volta la mia risposta prima di mandarla

j'voulais dire inceste , puisque mon fils criait pour avoir son biberon , j'ai pas eu le temps pour vérifier ma réponse une dernière fois avant de l'envoyer


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de jod47, postée le 04-07-2011 à 16:44:49
Buongiorno a tutti!

Allora...siete "al sole" o sotto un cielo grigio? Qui,oggi è piuttosto grigio il cielo..!!Quindi è il momento per leggere ...un conto, una leggenda ...pur aspettando l'arrivo dei ferie ...
Parlando d'insetto..attenti alle zanzare..!!A esse piacciono le nostre pelli non ancora abbronzzate!!


Alors vous êtes au soleil ou sous un ciel gris..? Ici, aujourd'hui le ciel est plutôt gris..donc c'est le moment pour lire un conte, une légende..tout en attendant l'arrivée des vacances!!
En parlant d'insecte...Attention aux moustiques ..qui adorent nos peaux pas encore bronzées...!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de rita12, postée le 04-07-2011 à 20:34:19
Ciao a tutti,

Qui, i giardini sono inondati di sole, il cielo è blu.

Ici, les jardins sont inondés de soleil, le ciel est bleu.





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de ng, postée le 09-07-2011 à 11:56:34
Buongiorno a tutti,

E se parliamo parlassimo dellevacanze” ?
Verso quello quale destinazione di sogno andrete ? Per noi, sarà l’Umbria... tra poco, fra una quindicinetta di giorni... e non vedo l’ora !

Et si on parlait "vacances » ?
Vers quelle destination de rêve irez-vous ? Pour nous, ce sera l’Ombrie… sous peu, dans une petite quinzaine de jours… et il me tarde !



-------------------
Modifié par chilla le 09-07-2011 12:08
E se parlassimo delle "vacanze"?
Verso quale destinazione ...


-------------------
Modifié par ng le 09-07-2011 12:14
Chilla




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gigliola, postée le 09-07-2011 à 13:05:57

Buongiorno a tutti !

6h26 ...
6h32 ...
Rita e Jod sono già sul sito ! ! ! scambi di messaggi sui loro "statut" respettivi, in italiano, naturalmente! Vedo che non sono delle marmotte, non cadono presto la notte nelle braccia di Morfeo . Per me è diverso ... anche se non sono un dormiglione, non sono così mattiniera , non mi sveglio sempre col mattuttino !

6H26 ...
6H32 ...
Rita et Jod sont déjà sur le site ! ! ! échanges de messages sur leurs "statuts" respectifs , en italien, cela va de soi ! Je vois qu'elles ne sont pas des marmottes, et la nuit, elles ne tombent pas de bonne heure dans les bras de Morphée . En ce qui me concerne, c'est différent ... sans être une lève-tard, je ne suis pas si matinale, je ne me réveille pas toujours quand les cloches sonnent matines !


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de jod47, postée le 09-07-2011 à 14:03:28
Ciao a tutti!!

Brava gigliola!!
Si dice che:le ore del mattino hanno l'oro in bocca... Comunque , per onestà, devo dire che mi sono alzata presto perché dovevo andare a lavorare.. altrimenti mi sarei alzata più tardi.. Ma..prima di partire sono venuta sul sito e ...erano presenti alcune
amichette..ng, rita..Allora ci siamo salutate!!
Buona giornata ..


On dit que "l'avenir"( moi je dis..la journée..c'est déjà pas mal!! )appartient à ceux qui se lèvent tôt..Cependant par honnêteté je dois dire que si je me suis levée tôt c'est parce que je devais aller travailler..autrement je me serais levée plus tard...!! Mais avant de partir je suis venue sur le site et il y avait déjà quelques copines!! rita, ng..Alors nous nous sommes saluées!!!

Bonne journée à tous!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de chilla, postée le 09-07-2011 à 14:13:10
Salve

Jod, da noi si dice : "Chi dorme non piglia pesci!"
Mais quel est l'équivalent de cette expression en français ?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de olivia07, postée le 09-07-2011 à 14:51:14
Buongiorno a tutti,

Chi dorme non piglia pesci! Je propose: 'Qui ne tente rien n'a rien'?
significato:
se non ci si dà da fare e non ci si mette all'opera, non si ottiene nulla.
si on ne fait rien, que l'on ne se met pas au travail, on n'obtiendra rien. >


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de ng, postée le 09-07-2011 à 14:52:05
Cucù Chilla,

J'ai trouvé trois propositions.
Ho trovato tre proposte per "Chi dorme non piglia pesci!" :
"Qui ne tente rien n'a rien !" Lien Internet

o "on n'a rien sans peine !" e ancora un'altra che mi sembra più giusta : "au renard endormi rien ne tombe dans la gueule !"

Buona giornata a tutti !


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gigliola, postée le 09-07-2011 à 14:53:58

Buongiorno a tutti !

"Chi dorme non piglia pesci " : A renard endormi, rien ne tombe tout seul dans la gueule, Celui qui dort ne prend pas de poissons . Doit jeûner !
Vedo che Chilla vuole farci lavorare !

Olivia e Ng e Gigliola, rispondono con tanta premura alla tua chiamata, Chilla ! Olivia Ng e Gigliola répondent avec empressement à ton appel, Chilla !


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de chilla, postée le 09-07-2011 à 16:32:08

Uuuh! In effetti, che velocità! Una sfrecciata di risposte come uno sprint!
Adotterò l'esprssione della volpe, mi sembra la più indicata.


Ouh ! En effet, quelle rapidité ! Des réponses comme un lancé de flèches,comme dans un sprint !
J'adopterai l'expression du renard, elle me semble la plus adaptée.
Grazie a tutt'e tre


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de jod47, postée le 09-07-2011 à 17:13:29
Cucù

Mi piace la frase con la volpe!! benché le volpe ,se non mi sbaglio , trovino, talvolta,il loro cibo ( esempio: un certo formaggio..)soltanto restando sedute pur adulando ( ) alcuni corvi ...stupidi

Elle me plaît aussi la phrase avec le renard!! bien que les renards ,si j'ai bonne mémoire.. ) trouvent ( quelques fois..) leur repas ( par ex: un certain fromage.)seulement en restant assis tout en flattant certains stupides corbeaux..

Mais...il y a bien longtemps de cela.....




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 4 / 8 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Fin | En bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.