Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de matthieu1994 posté le 25-04-2011 à 14:33:29 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai écrit un texte en allemand mais je pense qu'il y a des fautes. Pouvez-vous les corriger ?
Le texte est :
Dieser Satz bedeutet, dass er einen Mangel empfindet. Dennoch hat er alles um glücklich zu sein. Er ist erfolgreich. Er hat ein Beruf und eine Familie. Woher kommt dieser Mangel ? Er scheint seinen Begeisterung über dieser Beruf verloren zu haben. Er hat auf seine Kindheitstraum zu verzichtet. Zum Beispiel die Architektur, ein unvereinbar Beruf im Vergleich mit sein Träum. Er sucht ein Beruf mit eine Seite mehr künstlerisch und mit weniger technisch. Die Architektur entspricht nicht mit dieses. Die Malerei verschafft diese künstlerische Seite. Die Mangel in seinem Leben ist die Malerei ? Man kann nicht wissen.
Merci d'avance pour votre aide.
Bonne journée.
Bon lundi de Pâques.
Réponse: [Allemand]Correction de fautes d'orthographe de bluebabe, postée le 27-04-2011 à 12:33:31 (S | E)
Hallo matthieu,
Voici la correction que je te propose :
Dieser Satz bedeutet, dass er einen Mangel
empfindet. Dennoch hat er alles,* um glücklich zu sein. Er ist erfolgreich. Er hat ein Beruf und eine Familie. Woher kommt dieser Mangel ? Er scheint seinen Begeisterung über dieser Beruf verloren zu haben. Er hat auf seine Kindheitstraum zu verzichtet**. Zum Beispiel die Architektur, ein unvereinbar Beruf im Vergleich mit zu sein Träum.*** Er sucht ein Beruf mit eine Seite mehr künstlerisch künstlerischeren und mit weniger technischen Seite. Die Architektur entspricht nicht mit dieses. **** Die Malerei verschafft diese künstlerische Seite. Ist die Malerei die Mangel in seinem Leben ? Man kann es nicht wissen.
* Il y a toujours une virgule avant une subordonnée.
** Soit ton verbe est au perfekt et alors il n'y a pas de zu, soit tu as une subordonnée, dans ce cas tu ajoutes une virgure et ton verbe est à l'infinitif. Mais attention, la phrase n'aura pas le même sens. Zu + Verbe à l'infinitif
*** Tu ne peux pas dire "un métier incompatible en comparaison avec son rêve", ce n'est ni français ni allemand, ce sera "un métier incompatible avec son rêve".
**** Einer (datif) Sache entsprechen = correspondre à quelque chose
Fais très attention à tes accords, tu fais beaucoup de fautes.
Maintenant à toi de corriger tout ce qui est surligné en rouge.
Bonne journée
Bluebae
Réponse: [Allemand]Correction de fautes d'orthographe de matthieu1994, postée le 27-04-2011 à 22:34:43 (S | E)
Bonjour, merci de votre aide.
J'ai essayé de corriger au mieux mon texte, bien que les accords sont pour moi très compliqués.
Dieser Satz bedeutet, dass er einen Mangel
empfindet. Dennoch hat er alles, um glücklich zu sein. Er ist erfolgreich. Er hat einen Beruf und eine Familie. Woher kommt dieser Mangel ? Er scheint seine Begeisterung über diesen Beruf verloren zu haben. Er hat auf sein Kindheitstraum zu verzichten. Zum Beispiel die Architektur, ein unvereinbaren Beruf in Bezug auf seinen Träum. Er sucht ein Beruf mit künstlerischeren und mit weniger technischen Seite. Die Architektur entspricht nicht mit dieser. Die Malerei verschafft diese künstlerische Seite. Ist die Malerei der Mangel in seinem Leben ? Man kann es nicht wissen.
Est-ce que ce texte a maintenant plus de sens ? Merci d'avance
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Correction de fautes d'orthographe de bluebabe, postée le 28-04-2011 à 01:44:59 (S | E)
Dieser Satz bedeutet, dass er einen Mangel empfindet. Dennoch hat er alles, um glücklich zu sein. Er ist
erfolgreich. Er hat einen Beruf und eine Familie. Woher kommt dieser
Mangel ? Er scheint seine Begeisterung über diesen Beruf verloren zu
haben. Er hat auf seinen Kindheitstraum zu verzichten*. Zum Beispiel die
Architektur, ein unvereinbarer** Beruf in Bezug auf seinen Träum. Er sucht
einen Beruf mit einer künstlerischeren und mit weniger technischen Seite. Die
Architektur entspricht nicht mit diesem****. Die Malerei verschafft diese
künstlerische Seite. Ist die Malerei der Mangel in seinem Leben ? Man
kann es nicht wissen.
*haben zu = devoir
Ta phrase signifie "il doit renoncer à son rêve d'enfance." C'est bien ce que tu voulais dire ?
Sinon, "Er hat auf seinen Kindheitstraum verzichtet"="il a renoncé à son rêve d'enfance".
**nominatif => der unvereinbare Beruf/ein unvereinbarer Beruf
***sous-entendu "das" (ça) et non "die Seite"
Et bien, voilà, c'est fait.
J'ai essayé de corriger au mieux mon texte, bien que les accords soient pour moi très compliqués.
Oui, je sais, ce n'est pas le plus facile, mais ne te décourage pas, regarde, tu as réussi à corriger des fautes par toi même.
Tu progresses comme tu peux, tu sais nul n'est parfait et chacun n'assimile pas les choses de la même manière, le tout est d'y mettre de la bonne volonté.
Alors courage.
Gute Nacht
Bluebabe
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand