Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de oulala posté le 27-03-2011 à 00:16:09 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce juste s'il vous plait :
Nous sommes ici en présence d'une caricature représentant le général Charles de Gaulle alors président de la république Française et le chancelier Allemand, Konrad Adenauer. : Wir sind hier in Anwesenheit von einer Karikatur, die den General Charles de Gaulle, französischer Staatspräsident und der Kanzler Deutscher, Konrad Adenauer darstellt.
Les deux personnages sont représentés sur un nuage avec ailes comme des anges, une longue tunique blanche et les pieds nus. Derrière eux, il y a le drapeau européen. Tout cela pour montrer le bien-fondé de leur union. : Die zwei Figuren werden auf einer Wolke mit Flügeln wie Engel, einer langen weißen Tunika und nackten Füßen dargestellt. Hinter ihnen gibt es eine europäische Fahne.
Das alles, um die Richtigkeit von ihrer Union zu zeigen
On remarque que cette image est bien une caricature puisque les deux hommes politiques sont en train de trinquer avec une coupe de champagne les quarante ans du traité de l'Elysée alors qu'ils étaient déjà décédés. : Man bemerkt, dass dieses Bild eine Karikatur wirklich ist, weil die zwei Politiker gerade dabei sind, mit einem Glas Champagner die vierzig Jahre des Vertrages des Elysees mit den Gläsern anzustoßen, während sie schon verstorben waren.
Ce traité qu'ils ont signé ensemble le 22 janvier 1963 au palais de l'Elysée a permis la réconciliation franco-allemande et a posé les fondements d'une paix durable. Cela a également favoriser des échanges qui sont de plus en plus intenses et a fixé les objections dans différents domaines tels les relations internationales. :
Dieser Vertrag, den sie zusammen am 22. Januar 1963 im Palast des Elysees unterschrieben haben, hat die französisch-deutsche Versöhnung ermöglicht und die Grundlagen eines dauerhaften Friedens gestellt. Das hat ebenfalls, Austausch zu begünstigen, der immer intensiver wird und hat die Einwände in verschiedenen Bereichen solchen die internationalen Beziehungen befestigt.
A la date du 22 janvier2003, à l'occasion des quarante ans de la signature du traité, de nouvelles formes de coordination entre les 2 pays ont été crées comme le conseil des ministres franco-allemand. : Zum Zeitpunkt waren 22 januar 2003, anlässlich der vierzig Jahre der Unterschrift des Vertrages, der neuen Koordinierungsformen zwischen den 2 Ländern, schaffst wie der französisch-deutsche Ministerrat.
Cette image marque donc une bonne entente entre les deux pays. : Dieses Bild markiert also eine gute Verständigung zwischen den zwei Ländern.
Merci.
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de bluebabe, postée le 27-03-2011 à 13:26:04 (S | E)
Bonjour,
Voici ma proposition :
Nous sommes ici en présence d'une caricature représentant le général Charles de Gaulle alors président de la république Française et le chancelier Allemand, Konrad Adenauer. : Wir sind hier in Anwesenheit von einer Karikatur, die den General Charles de Gaulle, französischer Staatspräsident, (virgule, car c'est une précision) und der Kanzler Deutscher, Konrad Adenauer, (idem) darstellt.
Les deux personnages sont représentés sur un nuage avec ailes comme des anges, une longue tunique blanche et les pieds nus. Derrière eux, il y a le drapeau européen. Tout cela pour montrer le bien-fondé de leur union.
: [Die zwei] (Mieux "Beide") Figuren werden auf einer Wolke mit Flügeln, einer langen weißen Tunika und nackten Füßen, wie Engel
dargestellt. Hinter ihnen gibt es eine europäische Fahne.
Das alles, um [die Richtigkeit] (pour moi "Richtigkeit" a le sens d'exactitude, de conformité... Je suppose que tu veux parler de l'authenticité et de
l'intérêt de leur union, dans ce cas ce serait plutôt "Berechtigung". Peut-être pourrait-on avoir confirmation par un allemand, on rentre vraiment dans la subtilité de la langue.) von ihrer Union zu zeigen. (point)
On remarque que cette image est bien une caricature puisque les deux hommes politiques sont en train de trinquer avec une coupe de champagne aux quarante ans du traité de l'Elysée alors qu'ils étaient déjà décédés. : Man bemerkt, dass dieses Bild wirklich eine Karikatur ist, (mieux : "dass es sich wirklich um eine Karikatur handelt,") weil die zwei Politiker gerade dabei sind, mit einem Glas Champagner auf* die vierzig Jahre des Elysée-Vertrages ("mit den Gläsern" à supprimer, tu as déjà mis "mit einen Glas Champagner") anzustoßen, obwohl (während=pendant) sie schon verstorben waren.
*auf etwas ou jemanden antossen = trinquer à quelque chose ou quelqu'un
Ce traité qu'ils ont signé ensemble le 22 janvier 1963 au palais de l'Elysée a permis la réconciliation franco-allemande et a posé les fondements d'une paix durable. Cela a également favoriser des échanges qui sont de plus en plus intenses et a fixé les objections dans différents domaines tels les relations internationales. : (pas clair, que veux-tu réellement dire ici ?)
Dieser Vertrag, den sie zusammen am 22. Januar 1963 im Palast des Elysees unterschrieben haben, hat die französisch-deutsche Versöhnung ermöglicht und die Grundlagen zu einem dauerhaften Frieden gelegt. Das hat ebenfalls den Austausch begünstigt, der immer intensiver wird (pas faux, mais je mettrais "geworden ist" pour garder la notion d'hier à aujourd'hui) und hat die Einwände in verschiedenen Bereichen solchen die internationalen Beziehungen befestigt.
A la date du 22 janvier2003, à l'occasion des quarante ans de la signature du traité, de nouvelles formes de coordination entre les 2 pays ont été crées comme le conseil des ministres franco-allemand. : Am 22 januar 2003, anlässlich der vierzigjährigen Vertragsunterschrift, wurden
neue Koordinationsformen, wie der deutsch-französische Ministerrat, zwischen den 2 Ländern geschafft (attention à la conjugaison !).
Cette image marque donc une bonne entente entre les deux pays. : Dieses Bild zeichnet also eine gute Verständigung zwischen beiden (die zwei=beide) Ländern aus.
Bonne journée
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de oulala, postée le 27-03-2011 à 17:54:21 (S | E)
Merci beaucoup !
* Je souhaite dire par cette phrase que le traité a fixé les objectifs dans différents domaines comme dans, par exemple, les relations internationales.
Je crois que fêter cela encore aujourd’hui serait un peu compliquée puisqu’il y a désormais une brouille qui existe entre la France et l’Allemagne. On pourrait presque même parler d’un divorce du couple franco-allemand notamment depuis l’intervention en Lybie. On a pu voir la chancelière, Angela Merkel trainer les pieds en venant à Paris pour participer au sommet qui réunit l’Union Européenne, la ligue Arabe et le secrétaire de l’ONU. Elle n’était d’ailleurs là quand spectatrice. Cette réunion se tenait pour concrétiser la résolution 1973 que Berlin a refusé de voter. Mais on a aussi remarqué le président français actuel nouer une amitié avec le premier ministre britannique. Ces deux là voulant agir contre le dictateur libyen. On peut dire que la construction de l’amitié franco-allemande par De Gaulle et Adenauer scelle une concertation permanente dans les domaines de la défense, la culture et l’économie.
Mais on peut penser tout de même que cette amitié va revenir puisque les deux chefs d’états s’entendaient bien jusqu’alors et qu’ils ont agi ensemble sur divers sujets.
Ich glaube, dass das noch heute zu feiern ein wenig kompliziert würde, weil es von jetzt an einen Streit gibt, der zwischen Frankreich und Deutschland existiert. Man könnte über eine Scheidung des französisch-deutschen Paars besonders seit der Intervention in Lybie fast sogar sprechen.
Man konnte die Kanzlerin, Angela Merkel sehen, die Füße zu ziehen, nach Paris kommend, um an der Spitze teilzunehmen, die die Europäische Union, die Liga Araber und den Sekretär der UNO sammelt. Sie war übrigens dass wie Zuschauerin. Diese Versammlung fand statt, um die Lösung 1973 zu konkretisieren, dass Berlin abgelehnt hat, zu wählen. Aber man hat auch den gegenwärtigen französischen Präsidenten bemerkt, eine Freundschaft mit dem britischen Ministerpräsidenten zu binden. Dieser zwei da, die gegen den libyschen Diktator handeln wollen. Man kann sagen, dass der Bau der französisch-deutschen Freundschaft von De Gaulle und Adenauer eine beständige Absprache in den Bereichen der Verteidigung, der Kultur und der Wirtschaft siegelt.
Aber man kann trotzdem denken, dass diese Freundschaft zurückkehren wird, weil sich die zwei Staatschefs wirklich bis dahin verstanden und dass sie zusammen auf verschiedene Themen eingewirkt haben
Merci beaucoup.
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de bluebabe, postée le 30-03-2011 à 17:04:09 (S | E)
Bonjour oulala,
Désolée de n’avoir pas pu faire plus tôt, mais voici la correction :
Ich glaube, dass das heute noch zu feiern, ein
wenig kompliziert wäre, weil es von jetzt an
einen Streit gibt, der zwischen Frankreich und Deutschland existiert.
Tu devrais éviter de faire les
phrases aussi compliquées, sinon tu risques de multiplier les erreurs, le style
devient lourd et on a du mal à te comprendre.
Pour remplacer « ich glaube » : « Meiner Meinung nach » (à mon
avis) ? Elle te permettra déjà de supprimer le dass.
Je te laisse le soin de refaire la phrase avec cette expression, je te la
corrigerai après. 
Man könnte sogar fast über eine
Scheidung des französisch-deutschen (même
correction que dans l’autre texte) Paares
sprechen, besonders seit der Intervention in Libyen.
(…) On a pu voir la chancelière, Angela Merkel trainer les pieds en venant à
Paris pour participer au sommet qui réunissait
l’Union Européenne, la ligue Arabe et le secrétaire de l’ONU. Elle n’était
d’ailleurs là quand (Oh ! qu’en) spectatrice.
Cette réunion se tenait pour concrétiser un projet que Berlin a refusé de
voter. (…)
Man
konnte die Kanzlerin, Angela Merkel sehen, die Füße zu ziehen, nach Paris kommend, um an
der Spitze teilzunehmen, die die Europäische Union, die Liga Araber und den
Sekretär der UNO sammelt.
Question : Je ne sais pas où
tu as pris cette expression, Avez-vous travaillé sur le texte qui en parlait
avec ces termes, ou l’as-tu juste pris sur Internet ? Ca me semble très
familier.
Toute la phrase est maladroite, même en français, essaie de la refaire, stp.
Pour traduire l’expression traîner
les pieds : sich schleppen
Il s’agit d’un sommet extraordinaire : der Sondergipfel.
Sie war eigentlich (à vrai dire) (übrigens = à propos, au fait) dass
als Zuschauerin.
Diese Versammlung fand statt, um ein projekt zu konkretisieren, dass Berlin
abgelehnt hat, zu wählen. Aber es fiel auf,
dass der gegenwärtige französische Präsidenten mit dem britischen
Ministerpräsidenten Freundschaft schliesse.
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de bluebabe, postée le 30-03-2011 à 17:06:06 (S | E)
(...) Suite
Ces deux là voulant agir contre le dictateur libyen.
Familier
Dieser (nominatif pluriel) zwei da, die gegen den libyschen Diktator handeln wollen. (ici encore, je trouve le ton vraiment trop familier et la
phrase ne va pas, on attend une suite.)
Les deux
= beide
Man kann sagen, dass der Bau der französisch-deutschen
(voir plus haut) Freundschaft von De Gaulle
und Adenauer eine beständige Verhandlung in den Bereichen der Verteidigung, der
Kultur und der Wirtschaft markiert.
A refaire, stp.
On peut dire que la construction de
l’amitié franco-allemande par De Gaulle et Adenauer marque une négociation
permanente dans les domaines de la défense, la culture et l’économie. ????
Mais on peut penser tout de même que cette amitié va
revenir puisque les deux chefs d’états s’entendaient bien jusqu’alors et qu’ils
ont agi ensemble sur divers sujets.
Tu trouves qu’ils s’entendaient vraiment
bien tous les deux ? Personnellement, je dirais plutôt que les deux états
avaient jusque là des liens forts, mais c’est quand même très tendu entre eux
et pas seulement à cause de la Lybie, ça dure depuis un petit moment.
Aber man kann trotzdem denken, dass
diese Freundschaft zurückkehren wird, weil sich die zwei Staatschefs wirklich
bis dahin verstanden und dass sie zusammen auf verschiedene Themen eingewirkt haben.
(einwirken a plus le sens d’avoir influence. Ici, je pense que tu
veux dire travailler ensemble, ce sera handeln,
mais comme tu l’as déjà utilisé tu peux
dire « zusammen Entscheidungen
treffen » = prendre des décisions
ensemble, ou encore arbeiten).
Essaie
de retravailler ça aussi.
Je suis désolée, tu dois être très déçue, mais c’est pour ton bien et ne
t’inquiète pas, je te le corrigerai plus rapidement que cette fois-ci.
Garde à l’esprit… plus c’est simple moins tu prends de risques, utilise des
propositions mais pas trop à la fois et surtout pas imbriquées les unes dans
les autres.
@+
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de bluebabe, postée le 30-03-2011 à 17:22:35 (S | E)
J'oubliais ce point :
* Je souhaite dire par cette phrase que le traité a fixé les objectifs dans différents domaines comme dans, par exemple, les relations internationales.
Ah, d'accord, "objectifs" et non objections, ce n'est pas pareil.
a fixé les objectifs dans différents domaines tels les relations internationales. :
hat die Zielvorgaben in verschiedenen Bereichen
Tschüss
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de oulala, postée le 30-03-2011 à 18:02:52 (S | E)
Merci beaucoup !
J'ai réessayé de refaire :
Meiner Meinung nach das heute noch zu feiern,ein wenig kompliziert wäre, weil es von jetzt an einen Streit gibt zwischen Frankreich und Deutschland.
Man bemerkt sogar fast über eine Scheidung des französisch-deutschen Paares sprechen, besonders seit der Intervention in Libyen.
Wir haben die nicht sehr begeisterte Kanzlerin, Angela Merkel, gesehen, nach Paris kommend, um an einen Sondergipfel teilzunehmen. Diese Versammlung sammelte die Europäische Union, die Liga Araber und den Sekretär der UNO.
Die Staatschefin war eigentlich da als Zuschauerin.
Diese Versammlung fand statt, um ein projekt zu konkretisieren, dass Berlin
abgelehnt hat, zu wählen. Aber es fiel auf, dass der gegenwärtige französische Präsidenten mit dem british Ministerpräsidenten Freundschaft schliesse.
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de oulala, postée le 30-03-2011 à 18:41:06 (S | E)
Deuxième :
Diese beide Personen wollen gegen den Lybischen Diktator handeln.
Die Zusammenarbeit zwischen De Gaulle und Adenauer hat eine Öffnung und eine Verhandlung in verschiedenen Bereichen ermöglicht
Wir können es also abschließen, wen die zwei Zustände bis zu da starken Verbindungen hatten, aber das ist unter ihnen sogar sehr gespannt geworden.
Nous pouvons donc en conclure que les deux états avaient jusque là des liens forts, mais c’est devenu même très tendu entre eux.
Ils n'auront donc pas tout de suite les mêmes rapports que De Gaulle et Adenauer avaient. : Sie werden also sofort dieselben Berichte nicht zu habeN, die De Gaulle und Adenauer hatten.
Merci de votre aide.
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de bluebabe, postée le 30-03-2011 à 19:37:04 (S | E)
Meiner Meinung nach das heute noch zu feiern,ein wenig kompliziert wäre, weil es von jetzt an einen Streit gibt zwischen Frankreich und Deutschland.
Meiner Meinung nach (toujours mettre le verbe en deuxième position) wäre es ein wenig kompliziert, das heute noch zu feiern, weil es nun/nunmehr ("von jetzt an" a vraiment le sens de "à partir de maintenant") einen Streit zwischen Frankreich und Deutschland gibt. (Attention le verbe à la fin).
Man bemerkt sogar fast über eine Scheidung des französisch-deutschen Paares sprechen, besonders seit der Intervention in Libyen.
Man bemerkt etwas mais pas über etwas
Besonders seit der Intervention in Libyen, wird fast über eine Scheidung des deutsch-französichen (attention on ne dit pas französisch-deutsch mais deutsch-französisch) Paares gesprochen.
On utilise très peu "man" en allemand, pour l'éviter le mieux est de mettre la phrase à la forme passive. J'aurais dû te le préciser tout à l'heure, désolée.
Wir haben die nicht sehr begeisterte Kanzlerin, Angela Merkel, gesehen, nach Paris kommend, um an einen Sondergipfel teilzunehmen. Diese Versammlung sammelte die Europäische Union, die Liga Araber und den Sekretär der UNO.
Die Kanzlerin, Angela Merkel, sah nicht sehr begeistert aus, an dem Sondergipfel in Paris teilzunehmen.
Die Staatschefin war eigentlich da als Zuschauerin.
Diese Versammlung fand statt, um ein projekt zu konkretisieren, dass Berlin
abgelehnt hat, zu wählen. Aber es fiel auf, dass der gegenwärtige französische Präsidenten mit dem british Ministerpräsidenten Freundschaft schliesse.
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de bluebabe, postée le 30-03-2011 à 20:52:41 (S | E)
Die Zusammenarbeit zwischen De Gaulle und Adenauer hat eine Öffnung und Verhandlungen in verschiedenen Bereichen ermöglicht.
Wir können also daraus schließen, (abschließen=conclure dans le sens de terminer, en conclusion. Ici, c'est conclure qc à partir de qc)
In gespanntem Verhältnis zu jemandem stehen = avoir des relations tendues avec qn.
Ils n'auront donc pas tout de suite les mêmes rapports que De Gaulle et Adenauer avaient. :
Sie werden also nicht sofort die gleichen (=pareil selben=même. Même nuance qu'en français) Beziehungen (normalement, on aurait mis Verhaltnis mais on l'a juste mis au dessusder Bericht=rapport, compte-rendu) wie De Gaulle und Adenauer haben. [ou Sie werden also nicht sofort die gleichen Beziehungen haben, die (ou wie) De Gaulle und Adenauer hatten.]
Si tu as des questions, n'hésite pas.
Bonne soirée
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de oulala, postée le 31-03-2011 à 00:36:59 (S | E)
Merci beaucoup !
Mais sur cette phrase, "Am 22 januar 2003, anlässlich der vierzigjährigen Vertragsunterschrift, wurden
neue Koordinationsformen, wie der deutsch-französische Ministerrat, zwischen den 2 Ländern geschafft".
Ce n'est pas plutôt : " Am 22 januar 2003, wurden anlässlich der vierzigjährigen Vertragsunterschrift,neue Koordinationsformen, wie der deutsch-französische Ministerrat, zwischen den 2 Ländern geschafft".
? ?
Merci.
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de heiko, postée le 31-03-2011 à 08:23:08 (S | E)
Bonjour,
tous les deux sont possibles. Mais attention:
"Am 22 (en allemand on dit "le vingt-deuxième", donc: 22.) 2003
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de bluebabe, postée le 31-03-2011 à 10:25:56 (S | E)
Bonjour Heiko,
Merci d'avoir rattrapé mon oubli sur la date et "geschafft" sur lequel j'aimerais bien avoir des précisions, s'il vous plait.
En effet, c'est une nuance qui m'a complètement échappée, je suis donc tout de suite allée sur le dico, Lien Internet
, pour voir dans quel cas on utilise l'un et l'autre, et là je tombe sur un os.
Quand j'analyse les différents cas, je n'arrive pas à trouver la subtilité.
Par exemple : faire naître qc., donner le jour à qc., ... donnera geschafft,
alors que : enfanter qc. donnera geschaffen.
J'avoue que je ne saisis pas entièrement ce qui différencie les deux.
Peut-être pourrez-vous m'aider à comprendre ?
Merci à l'avance
Cordialement
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de heiko, postée le 31-03-2011 à 15:50:31 (S | E)
Bonjour Bluebabe,
1) "schaffen, schuf, geschaffen" signifie "schöpferisch hervorbringen", "erschaffen" : créer, faire, produire, faire naître ;
2) "schaffen, schaffte, geschafft" signifie "etwas erreichen", "können" : achever, terminer, accomplir, ariver à faire qc.
Par exemple:
1) Beethoven hat neun Symphonien geschaffen (= komponiert = schöpferisch hervorgebracht).
2) Eine zehnte Symphonie zu schreiben, hat er nicht geschafft (= hat er nicht gekonnt).
Ça vous aidera ?
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de oulala, postée le 31-03-2011 à 16:53:31 (S | E)
Merci beaucoup ! !
J'ai retravaillé ce passage : " Je ne sais pas vraiment si je suis pour ou contre les centrales nucléaires. D'un côté, il faut savoir que c'est une solution économique, de recycler les centaines d'ogives nucléaires dont on cherche à se débarrasser. Mais d'un autre coté, ces centrales ont peut-être de mauvais effets. : Ich kenne wirklich nicht, ob ich für oder gegen die Atomkraftwerke bin. Einerseits muß man wissen, daß das eine wirtschaftslösung ist, Hunderte Atomsprengköpfe zu recyceln, von denen wir versuchen, sich zu entledigen. Aber anderen, wer notiert ist, haben diese Zentralen vielleicht schlechte Wirkungen."
Merci, bon après-midi !
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de bluebabe, postée le 01-04-2011 à 20:46:45 (S | E)
Bonjour,
Oulala, anne40, m'a signalée une faute que j'avais faite, tu m'en vois vraiment désolée, j'ai honte de moi !
Il s'agit de cette phrase :
Diese Versammlung fand statt, um ein Projekt zu konkretisieren, das (et non dass) Berlin abgelehnt hat, zu wählen.
En fait, on a un peu discuté toutes les deux et comme je lui disais, normalement je t'aurais plutôt fait cette proposition :
Diese Versammlung fand statt, um ein Projekt zu konkretisieren, dessen Wahl von Berlin abgelehnt wurde.
Mais avez-vous déjà vu ce style de phrases avec le génitif (dessen ou deren = dont) ?
A heiko,
Merci pour l'explication concernant "schaffen", me reste plus qu'à l'intégrer maintenant.
Maintenant, avec anne on aurait deux autres questions, s'il vous plait.
Toujours au sujet de cette même phrase, anne proposait :
Diese Versammlung fand statt, um ein Projekt zu konkretisieren, das Berlin zu wählen / abzustimmen abgelehnt hat.
1) J'avoue que je sèche, laquelle est correcte :
- das Berlin zu wählen abgelehnt hat ? ou
- das Berlin abgelehnt hat, zu wählen ?
Les deux me paraissent correctes...
2) wählen ou abstimmen ?
En espérant que vous pourrez nous sortir de ce pétrin.
Amicalement
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de bebou35, postée le 02-04-2011 à 23:07:55 (S | E)
Bonjour à bluebabe, oulala et heiko,
je me permets de signaler une toute petite chose : au début de ce texte qui vous donne tant de fil à retordre, je lis :
Wir sind hier in Anwesenheit von einer Karikatur, die den General Charles de Gaulle, französischer Staatspräsident und der Kanzler Deutscher, Konrad Adenauer darstellt.
Je pense qu'il faut écrire "den deutschen Kanzler" (accusatif).
Bonne soirée à vous.
Bebou
Réponse: [Allemand]Aide traduction histoire de bluebabe, postée le 03-04-2011 à 01:48:44 (S | E)
Bonsoir bebou35,
Wir sind hier in Anwesenheit von einer Karikatur, die den General Charles de Gaulle, französischer Staatspräsident und der Kanzler Deutscher, Konrad Adenauer darstellt.
Je pense qu'il faut écrire "den deutschen Kanzler" (accusatif).
Effectivement, vous avez raison, Monsieur Adenauer est passé dans les mailles du filet. Merci de l'avoir rattrapé.
ce texte qui vous donne tant de fil à retordre,
Non, non, pas réellement, mais quand un doute subsiste, ou qu'on ne sait pas, à mon avis, le meilleur moyen d'avancer est de poser la question.
C'est mieux, pour la personne qu'on essaie d'aider et ça nous permet aussi de progresser.
Gute Nacht und nochmals vielen Dank für die Richtigstellung.
Bluebabe
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand