Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de rosi-roshiline posté le 24-02-2011 à 16:01:04 (S | E | F)
Bonjour je dois écrire une lettre en allemand en rapport avec un texte.
Je dois me mettre dans la peau d'une jeune fille qui écrit à son père, son père lui ayant demandé de rendre visite à sa grand-mère qui est faché contre lui et ne lui pas ouvert la porte à sa dernière visite et lui ayant proposé de venir à New York pendant une semaine.
La mère de cette jeune fille a divorcé et ses parents sont séparés, sa mère ne veut pas que son père lui écrit.
Voila ma lettre:
Liebe Vati,
Ich freue mich,dass du schreibst mich.
Wie geht es dir?
Mutti hatte geheißen dass du schreibst mich. Sie ist wütend!
Gestern besuchte ich Oma.
Sie war sehr erfreut,mich kennen zu lernen.
Sie ist so Sympatisch.
Wir tranken der Tee schwarz zusammen und wir diskutierten.
Sie vertraute mir dass sie allein fühllst.
Ich versprach sich dass ich mache Besuch bei sie regelmassig.
Sie sie entschuldigte dich fur letztes Mal wann sie nicht die Tür öffnete.
Oma küsst dich.
Und...
Danke für deine Einladund.
Ich würde verzaubern zu komme mit dir in New York.
Mama stimmte schließlich.
Kümmern dich.
Dein Tochter wer liebst du
Réponse: Devoir d'Allemand-Correction de rosi-roshiline, postée le 24-02-2011 à 20:59:18 (S | E)
Personne ne veut m'aider?
Réponse: Devoir d'Allemand-Correction de micka, postée le 24-02-2011 à 22:36:07 (S | E)
Bonjour,
Voici les premières indications pour t'aider à corriger :
Liebe Vati,
Ich freue mich,dass du schreibst mich.
=> jemandem schreiben ou an jemanden schreiben
Wie geht es dir?
Mutti hatte geheißen dass du schreibst mich. Sie ist wütend!
=> geheißen : sens ?
=> "dass du mich schreibst" : voir au-dessus
Gestern besuchte ich Oma.
Sie war sehr erfreut, mich kennen zu lernen.
Sie ist so Sympatisch.
=> pas de majuscule à Sympatisch
Wir tranken der Tee schwarz zusammen und wir diskutierten.
=> Wir tranken eine Tasse Schwarztee und unterhielten uns.
Sie vertraute mir, dass sie allein fühllst.
=> sich allein fühlen
Ich versprach sich dass ich mache Besuch bei sie regelmassig.
=> Ich versprach sich : "sich" est faux
=> virgule avant "dass"
=> jemanden regelmässig besuchen
Sie sie entschuldigte dich fur letztes Mal wann sie nicht die Tür öffnete.
=> il faut enlever le 2ème "sie"
=> fur : faute d'orthographe
=> wann : incorrect
=> nicht mal placé
Oma küsst dich.
Und...
Danke für deine Einladund.
=> que veux-tu dire ?
=> Einladund : faute d'orthographe
Ich würde verzaubern zu komme mit dir in New York.
=> je ne comprends pas la phrase
Mama stimmte schließlich.
=> Je ne comprends pas la phrase.
Kümmern dich.
=> Je ne comprends pas la phrase même si je suppose que tu veux dire "prends soin de toi" ? si oui, ça se dit (entre autres) : Pass auf dich auf!
Dein Tochter wer liebst du
=> Dein : mal décliné (Tochter est féminin)
=> Que veux-tu dire à la fin ? "ta fille qui t'aime" ou "ta fille que tu aimes" ?
Micka.
Réponse: Devoir d'Allemand-Correction de rosi-roshiline, postée le 26-02-2011 à 22:43:27 (S | E)
Micka merci pour ton aide
Ich freue mich,dass du schreibst mich.
=> jemandem schreiben ou an jemanden schreiben
Je ne comprends pas ma faute, que devrait-on dire?
Mutti hatte geheißen dass du schreibst mich. Sie ist wütend!
=> geheißen : sens ?
=> "dass du mich schreibst" : voir au-dessus
Je voulais dire "maman a su que"
Ich versprach sich dass ich mache Besuch bei sie regelmassig.
=> Ich versprach sich : "sich" est faux
=> virgule avant "dass"
=> jemanden regelmässig besuchen
=>faudrait il dire sir?
=> ich mache bei sie regelmassig besuchen. c'est bien ça?
Sie sie entschuldigte dich fur letztes Mal wann sie nicht die Tür öffnete.
=> il faut enlever le 2ème "sie"
=> fur : faute d'orthographe =>fuhr
=> wann : incorrect =>Que devrais-je dire?
=> nicht mal placé ??
Danke für deine Einladund.
=> que veux-tu dire ? Je voulais dire merci pour ton invitation
=> Einladund : faute d'orthographe ??
Ich würde verzaubern zu komme mit dir in New York.
=> je ne comprends pas la phrase =>Je serais ravi de venir avec toi à NY
Mama stimmte schließlich.
=> Je ne comprends pas la phrase. =>Maman est d'accord
Kümmern dich.
=> Je ne comprends pas la phrase même si je suppose que tu veux dire "prends soin de toi" ? si oui, ça se dit (entre autres) : Pass auf dich auf!
=> oui c'est ce que je voulais dire!
Dein Tochter wer liebst du
=> Dein : mal décliné (Tochter est féminin)
=> Que veux-tu dire à la fin ? "ta fille qui t'aime" ou "ta fille que tu aimes" ?
=>deine?
=>ta fille qui t'aime
Réponse: Devoir d'Allemand-Correction de clairele, postée le 01-03-2011 à 11:39:32 (S | E)
Micka merci pour ton aide
Ich freue mich,dass du schreibst mich.
=> jemandem schreiben ou an jemanden schreiben
Je ne comprends pas ma faute, que devrait-on dire?
>>> dans une proposition en "dass", le verbe clôt la phrase!
Mutti hatte geheißen dass du schreibst mich. Sie ist wütend!
=> geheißen : sens ?
=> "dass du mich schreibst" : voir au-dessus
Je voulais dire "maman a su que"
>>> essaie voir le verbe "entdecken" ou "erfahren"?
Ich versprach sich dass ich mache Besuch bei sie regelmassig.
=> Ich versprach sich : "sich" est faux
=> virgule avant "dass"
=> jemanden regelmässig besuchen
>>> quand on part d'un infinitif avec "sich", comme "sich entschuldigen", il faut adapter le "sich" au sujet du verbe : ich entschuldige mich, du entschuldigst dich, etc...
=>faudrait il dire sir?
=> ich mache bei sie regelmassig besuchen. c'est bien ça?
>>> ce serait une traduction mot à mot du français! Il existe le verbe "besuchen"!
Sie sie entschuldigte dich fur letztes Mal wann sie nicht die Tür öffnete.
=> il faut enlever le 2ème "sie"
=> fur : faute d'orthographe =>fuhr >>> für
=> wann : incorrect =>Que devrais-je dire? >>> évènement ponctuel : als
=> nicht mal placé ?? >>> dans une subordonnée, le verbe va tout à la fin et le "nicht" va juste avant le verbe.
Danke für deine Einladund.
=> que veux-tu dire ? Je voulais dire merci pour ton invitation
=> Einladund : faute d'orthographe ??
>>> Einladung :-)
Ich würde verzaubern zu komme mit dir in New York.
=> je ne comprends pas la phrase =>Je serais ravi de venir avec toi à NY
>>> utilise des mots que tu connais! Et essaie de présenter ça sous la forme "Un voyage/séjour à New York avec toi m'enchanterait/me ravirait"
Dein Tochter wer liebst du
=> Dein : mal décliné (Tochter est féminin)
=> Que veux-tu dire à la fin ? "ta fille qui t'aime" ou "ta fille que tu aimes" ?
=>deine?
=>ta fille qui t'aime
>>> le sujet du verbe "lieben" est "deine Tochter", il ne faut pas le conjuger avec "du"! Et je pense que tu n'as pas encore vu les subordonnées relatives. "Wer" s'utilise seulement pour les questions!
Réponse: Devoir d'Allemand-Correction de rosi-roshiline, postée le 01-03-2011 à 13:04:43 (S | E)
Tout d'abord clairele
Ich freue mich,dass du schreibst mich.
=> jemandem schreiben ou an jemanden schreiben
Je ne comprends pas ma faute, que devrait-on dire?
>>> dans une proposition en "dass", le verbe clôt la phrase!
=> Faudrait il dire:
"Ich freue mich,dass du mich schreibst."?
Mutti hatte geheißen dass du schreibst mich. Sie ist wütend!
=> geheißen : sens ?
=> "dass du mich schreibst" : voir au-dessus
Je voulais dire "maman a su que"
>>> essaie voir le verbe "entdecken" ou "erfahren"?
=> Je pourais alors dire: Mutti hatte entdeckt dass du schreibst mich. Sie ist wütend!
Ich versprach sich dass ich mache Besuch bei sie regelmassig.
=> Ich versprach sich : "sich" est faux
=> virgule avant "dass"
=> jemanden regelmässig besuchen
>>> quand on part d'un infinitif avec "sich", comme "sich entschuldigen", il faut adapter le "sich" au sujet du verbe : ich entschuldige mich, du entschuldigst dich, etc...
=> Mais si je disais "Ich versprach mich" il n'ay a pas de sens je ne peux pas me promettre à moi-même?
=>faudrait il dire sir?
=> ich mache bei sie regelmassig besuchen. c'est bien ça?
>>> ce serait une traduction mot à mot du français! Il existe le verbe "besuchen"!
=> Mais c'est ce verbe que j'ai utilisé!
Sie sie entschuldigte dich fur letztes Mal wann sie nicht die Tür öffnete.
=> il faut enlever le 2ème "sie"
=> fur : faute d'orthographe =>fuhr >>> für
=> wann : incorrect =>Que devrais-je dire? >>> évènement ponctuel : als
=> nicht mal placé ?? >>> dans une subordonnée, le verbe va tout à la fin et le "nicht" va juste avant le verbe.
=>C'est bon si je met: "
Sie sie entschuldigte dich fur letztes Mal als sie die Tür nicht öffnete."
Danke für deine Einladund.
=> que veux-tu dire ? Je voulais dire merci pour ton invitation
=> Einladund : faute d'orthographe ??
>>> Einladung :-)
=> Danke für deine Einladung. C'est bon?
Ich würde verzaubern zu komme mit dir in New York.
=> je ne comprends pas la phrase =>Je serais ravi de venir avec toi à NY
>>> utilise des mots que tu connais! Et essaie de présenter ça sous la forme "Un voyage/séjour à New York avec toi m'enchanterait/me ravirait"
Eine Reise in New York mit dir ???
Dein Tochter wer liebst du
=> Dein : mal décliné (Tochter est féminin)
=> Que veux-tu dire à la fin ? "ta fille qui t'aime" ou "ta fille que tu aimes" ?
=>deine?
=>ta fille qui t'aime
>>> le sujet du verbe "lieben" est "deine Tochter", il ne faut pas le conjuger avec "du"! Et je pense que tu n'as pas encore vu les subordonnées relatives. "Wer" s'utilise seulement pour les questions!
Bah juste deine Tochter alors
Réponse: Devoir d'Allemand-Correction de clairele, postée le 01-03-2011 à 15:39:14 (S | E)
Ich freue mich,dass du schreibst mich.
=> jemandem schreiben ou an jemanden schreiben
Je ne comprends pas ma faute, que devrait-on dire?
>>> dans une proposition en "dass", le verbe clôt la phrase!
=> Faudrait il dire:
"Ich freue mich,dass du mich schreibst."?
>>> dass du mir schreibst. Il faut du datif, mais je ne sais pas si tu as déjà vu ça!
Mutti hatte geheißen dass du schreibst mich. Sie ist wütend!
=> geheißen : sens ?
=> "dass du mich schreibst" : voir au-dessus
Je voulais dire "maman a su que"
>>> essaie voir le verbe "entdecken" ou "erfahren"?
=> Je pourais alors dire: Mutti hatte entdeckt dass du schreibst mich. Sie ist wütend!
>>> pareil, n'oublie pas d'inverser dans une proposition en "dass"!
Ich versprach sich dass ich mache Besuch bei sie regelmassig.
=> Ich versprach sich : "sich" est faux
=> virgule avant "dass"
=> jemanden regelmässig besuchen
>>> quand on part d'un infinitif avec "sich", comme "sich entschuldigen", il faut adapter le "sich" au sujet du verbe : ich entschuldige mich, du entschuldigst dich, etc...
=> Mais si je disais "Ich versprach mich" il n'ay a pas de sens je ne peux pas me promettre à moi-même?
>>> euh, oui, pardon. En fait ce serait plutôt ihr, pour dire "elle/lui"!
=>faudrait il dire sir?
=> ich mache bei sie regelmassig besuchen. c'est bien ça?
>>> ce serait une traduction mot à mot du français! Il existe le verbe "besuchen"!
=> Mais c'est ce verbe que j'ai utilisé!
>>> Tu as mis "besuchen" mais vu la façon dont les mots sont disposés, le verbe de ta phrase, c'est "machen"! Tu as utilisé "besuchen" comme un nom.
Sie sie entschuldigte dich fur letztes Mal wann sie nicht die Tür öffnete.
=> il faut enlever le 2ème "sie"
=> fur : faute d'orthographe =>fuhr >>> für
=> wann : incorrect =>Que devrais-je dire? >>> évènement ponctuel : als
=> nicht mal placé ?? >>> dans une subordonnée, le verbe va tout à la fin et le "nicht" va juste avant le verbe.
=>C'est bon si je met: "
Sie sie entschuldigte dich fur letztes Mal als sie die Tür nicht öffnete." >>>
Danke für deine Einladund.
=> que veux-tu dire ? Je voulais dire merci pour ton invitation
=> Einladund : faute d'orthographe ??
>>> Einladung :-)
=> Danke für deine Einladung. C'est bon? >>>
Ich würde verzaubern zu komme mit dir in New York.
=> je ne comprends pas la phrase =>Je serais ravi de venir avec toi à NY
>>> utilise des mots que tu connais! Et essaie de présenter ça sous la forme "Un voyage/séjour à New York avec toi m'enchanterait/me ravirait"
Eine Reise in New York mit dir ???
>>> würde mich freuen
Dein Tochter wer liebst du
=> Dein : mal décliné (Tochter est féminin)
=> Que veux-tu dire à la fin ? "ta fille qui t'aime" ou "ta fille que tu aimes" ?
=>deine?
=>ta fille qui t'aime
>>> le sujet du verbe "lieben" est "deine Tochter", il ne faut pas le conjuger avec "du"! Et je pense que tu n'as pas encore vu les subordonnées relatives. "Wer" s'utilise seulement pour les questions!
Bah juste deine Tochter alors
Réponse: Devoir d'Allemand-Correction de rosi-roshiline, postée le 04-03-2011 à 18:37:40 (S | E)
beaucoup!
Par contre pour dire que ma mère a accepté on peut dire: "Mutti stimmt zu." ?
Réponse: Devoir d'Allemand-Correction de micka, postée le 04-03-2011 à 20:57:25 (S | E)
Bonjour,
En théorie, oui mais "zustimmen" a vraiment le sens de "donner son accord". Il faudrait avoir la phrase entière.
Micka.
Réponse: Devoir d'Allemand-Correction de anne40, postée le 05-03-2011 à 22:42:06 (S | E)
Bonsoir,
Comme toujours, il me semble que le dictionnaire n'a pas été ouvert ?!?
ça aide, pourtant.
Pour Ma mère est d'accord. , je propose: Meine Mutter ist (damit) einverstanden. après ce avec quoi elle est d'accord.
OU "Meine Mutter ist damit einverstanden, dass ich ... ."(... = ce qu'elle m'autorise)
... si un germanophone veut bien confirmer, ça me semble être la formule la plus courante pour exprimer cette idée.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand