Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de b250 posté le 23-02-2011 à 19:14:59 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce que la phrase suivante est correcte ?
- "Viele Themen könnten uns dazu drängen, sich zu engagieren."
Merci
b250
Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de milo90, postée le 23-02-2011 à 20:23:53 (S | E)
Bonsoir. Il est toujours plus facile d'apporter son aide quand on a aussi la phrase française sous les yeux.
"Viele Themen könnten uns dazu drängen, sich zu engagieren."
Si vous utilisez le pronom "uns", il me semble plus logique de rester à la même personne dans la 2ème partie de la phrase.
Viele Themen können uns drängen, uns zu engagieren.
Je préfère la 3ème du singulier avec un pronom impersonnel :
viele Themen können einen drängen, sich zu engagieren
ne peut-on remplacer Themen (les sujets de conversation / de discussion) par Gründe (les raisons, les motivations) ?
drängen ne me plaît pas vraiment, mais je ne connais pas le contexte. j'utiliserais plutôt : dazu bringen (ou zwingen éventuellement).
bonne soirée, milo
Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de b250, postée le 24-02-2011 à 14:31:01 (S | E)
Merci de m'avoir répondu.
La phrase que j'avais écrite entre dans le contexte suivant :
"Die Wirtschaft, Die jüngste Weltwirtschaftskrise, die Arbeitslosigkeit, … Die abnehmenden Lagen sind zahlreich, um der augenblickliche Umstand unserer Welt zu charakterisieren.
Viele Themen könnten einen dazu drängen, sich zu engagieren."
Initialement, je voulais traduire le paragraphe suivant :
"L'économie, la crise économique mondiale récente, le chômage, ... Les situations de déclin sont diverses pour caractériser la situation actuelle de notre monde.
Beaucoup de thèmes pourraient nous pousser à nous engager."
J'ai donc employé "Themen" pour rappeler les thèmes cités en début de paragraphe, mais d'après ce que vous dites, ce n'est pas correct.
Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de milo90, postée le 24-02-2011 à 19:27:35 (S | E)
bonsoir, si, je pense que dans ce contexte vous pouvez employer Themen. cordialement, milo
-------------------
Modifié par milo90 le 24-02-2011 19:27
Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de bergy, postée le 24-02-2011 à 22:41:59 (S | E)
Bonsoir
au lieu de "drängen", je proposerais "bewegen(o,o)", ce verbe fort signifiant "amener à", "déterminer à".
Amicalement
Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de b250, postée le 24-02-2011 à 22:55:16 (S | E)
Merci !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand