Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction d'expressions françaises
Message de mdebalenca posté le 13-02-2011 à 18:19:24 (S | E | F)
Bonjour, j'ai eu à traduire un courrier très formel et ai rencontré une ou deux difficultés: comment dire des stagiaires (Praktikante)en fin d'études ? (étudiants en fin de leur cursus et travaillant comme stagiaires dans une entreprise). Autre: Ich danke Ihnen im Voraus, wenn Ihr mir sagen wollen, wieviel Zeit Ihnen durchschnittlich in einer Woche die von Frau B. ausgeführte Schreibarbeit berechnet wird (en français : Je vous remercie par avance de bien vouloir me dire combien de temps vous est facturé en moyenne par semaine, la partie administrative que rélaise Madame B.), cette phrase est-elle correcte?
Merci d'avance de votre aide !
Message de mdebalenca posté le 13-02-2011 à 18:19:24 (S | E | F)
Bonjour, j'ai eu à traduire un courrier très formel et ai rencontré une ou deux difficultés: comment dire des stagiaires (Praktikante)en fin d'études ? (étudiants en fin de leur cursus et travaillant comme stagiaires dans une entreprise). Autre: Ich danke Ihnen im Voraus, wenn Ihr mir sagen wollen, wieviel Zeit Ihnen durchschnittlich in einer Woche die von Frau B. ausgeführte Schreibarbeit berechnet wird (en français : Je vous remercie par avance de bien vouloir me dire combien de temps vous est facturé en moyenne par semaine, la partie administrative que rélaise Madame B.), cette phrase est-elle correcte?
Merci d'avance de votre aide !

Réponse: [Allemand]Traduction d'expressions françaises de heiko, postée le 15-02-2011 à 14:13:22 (S | E)
Bonjour mdebelance,
non, désolé, la phrase n'est pas correcte:
Ich wäre Ihnen dankbar, ... ("Vielen Dank im Voraus." – c'est juste une formule à la fin d'une lettre.)
... wenn Sie mir mitteilen könnten ... (attention: "ihr" correspond au "du"; le "Sie" au pluriel reste "Sie")
... wieviel Zeit Ihnen durchschnittlich in einer Woche *für* die von Frau B. ausgeführte Schreibarbeit berechnet wird.
Et "stagiaires en fin d'études", je ne sais pas. Ça dépend de la profession, non? "Referendar im Vorbereitungsdienst" ? "Gerichtsreferendar" ? "Beamtenanwärter" ?
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Traduction d'expressions françaises de mdebalenca, postée le 16-02-2011 à 09:26:33 (S | E)


Tchüss !
Réponse: [Allemand]Traduction d'expressions françaises de vergnuegen, postée le 16-02-2011 à 09:37:47 (S | E)
Bonjour,
et "tschüss" s'écrit avec un "s" ;-)
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Traduction d'expressions françaises de mdebalenca, postée le 16-02-2011 à 11:12:34 (S | E)
Alors : Tschüs !

Und danke !
Muriel
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand