Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de lisa99 posté le 07-02-2011 à 16:25:03 (S | E | F)
Bonjour, voilà je dois traduire ces phrases en allemand et je voulais savoir si il reste des erreurs .
1/-Le professeur veut prouver à ses élèves que le retour de la dictature est possible .
Der Lehrer möchte seinen Schülern beweisen, dass die Rückkehr der Diktatur möglich ist.
2/-Ils portent une chemise blanche et un écusson.
Sie tragen ein weißes Hemd und einen Aufnaher .
3/-le professeur devient « Monsieur Wenger », les élèves ne disent plus tu mais vous et ils lèvent le doigt avant de prendre la parole .Der Lehrer wird "Herr Wenger" Studenten wollen nicht sagen "du" aber "Sie"und sie heben die Hände vor dem Sprechen.
4/-Beaucoup sont d'accords à part quelques uns .
Viele von ihnen stimmen zu, ein paar teilen.
5/-Ils montrent leur enthousiasme en créant un logo, un blog, en portant un vêtement spécifique .
Sie zeigen ihre Begeisterung durch die Schaffung eines Logos, eines Blogs, durch das Tragen einer bestimmten Kleidungsstück.
Merci beaucoup de votre aide.
Réponse: [Allemand]Traduction de lisa99, postée le 07-02-2011 à 22:15:06 (S | E)
quelqu'un peut m'aider s'il vous plait?
Merci beaucoup de votre aide.
Réponse: [Allemand]Traduction de milo90, postée le 09-02-2011 à 10:42:40 (S | E)
bonjour.
1/-Le professeur veut prouver à ses élèves que le retour de la dictature est possible .
Der Lehrer möchte seinen Schülern beweisen, dass die Rückkehr der Diktatur möglich ist.
ok
2/-Ils portent une chemise blanche et un écusson.
Sie tragen ein weißes Hemd und einen Aufnäher .
3/-le professeur devient « Monsieur Wenger », les élèves ne disent plus tu mais vous et ils lèvent le doigt avant de prendre la parole .
Der Lehrer wird "Herr Wenger" die Studenten wollen nicht sagen "du" aber "Sie"und sie heben die Hände vor dem Sprechen.
wollen n'a pas d'utilité ici. c'est sagen qu'on conjugue. / ne ... plus se traduit par nicht mehr / la négation "ne ... pas ou ne ... plus, mais ..." se traduit par "nicht (mehr)... , sondern ..." / en Allemagne on ne lève pas la main, mais le doigt : den Finger heben /
Studenten ou Schüler ? Schüler correspond à Lehrer, Studenten, non.
Si on parle de Studenten, donc d'étudiants faisant des études supérieures après le bac, le professeur qui enseigne sera plutôt : der Dozent (le maître de conférence) ou der Professor ( le professeur qui enseigne à l'université).
der Lehrer est l'enseignant du premier degré, voir du second degré. Selon son niveau d'études il peut être :
Grundschullehrer (enseignant du primaire) / Hauptschullehrer / Realschullehrer / Gymnasiallehrer (professeur de lycée ou collège en France).
Là, les traductions deviennent difficiles, car le système scolaire allemand étant complètement différent du système français, il n'y a pas vraiment d'équivalent.
4/-Beaucoup sont d'accords à part quelques uns .
Viele von ihnen stimmen zu, ein paar teilen.
être d'accord : je propose plutôt : einverstanden sein. / je traduirais "à part quelques uns" par : bis auf einige (Schüler) / je propose "alle" pour traduire "beaucoup" / ou alors on utilise "die meisten 'Schüler", ce qui implicitement indique qu'il n'y a pas unanimité.
5/-Ils montrent leur enthousiasme en créant un logo, un blog, en portant un vêtement spécifique .
Sie zeigen ihre Begeisterung durch die Schaffung eines Logos, eines Blogs, durch das Tragen einer bestimmten Kleidungsstücks.
génitif neutre, donc s au déterminant et s au nom
Bonne correction et bonne journée, milo
-------------------
Modifié par milo90 le 09-02-2011 10:43
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand