<< Forum espagnol || En bas
Message de elmadrilene posté le 02-02-2011 à 17:26:58 (S | E | F)
Bonsoir, j'aimerais avoir quelques corrections ou bien des aides à propos de ma lettre, merci.
Bogota, 7 de febrero de 2011
Querida Toño:
Hace mucho que no sé nada de ti. Te escribo ahora para mantenerte al corriente de lo que se pasó aquí después tu salida. Para empezar la situación en la casa se degradó. En efecto primero, papa siempre no aceptó el hecho que tu decidió irte a la guerrilla con las FARC. Entonces se puso nervioso de más en más. Empezó a volver borracho todas las noches para olvidar este preocupa y a golpear mamá. Pero tienes que entenderle ya que eras el único varón joven en la familia. Sin embargo esto no excuse su actitud.
Luego, a propósito de mamá, ella lloraba todo el tiempo en los 3 primeros meses. Pero se hizo una razón y ahora entiende perfectamente tu elección puesto que según ella, el gobierno de Colombia no puede quedar así es decir con las desigualdades actualmente presentas.
Para terminar, a propósito de yo, desde que la novela se defendió, todos los alumnos vinieron verme para que felicitarte.
Te eche mucho de menos mi hermano
Clarita.
PD: Quiero tener de tus cuentos rápidamente.
Réponse: [Espagnol]Una carta de gardien22, postée le 02-02-2011 à 18:47:56 (S | E)
Bonjour "madrilene"
En premier lieu mafélicitation. Il y a quelques petites erreurs mais c'est rien.
Voila ma contribution.
Je remarque les erreurs en rouge; en bleu mes suggestions.
Bogota, 7 de febrero de 2011
Querida Toño:
Hace mucho que no sé nada de ti. Te escribo ahora para mantenerte al corriente de lo que se pasó aquí después -- tu salida. Para empezar la situación en la casa se degradó (C'est juste, mais on dis plutôt "empeoró, degeneró" . En efecto primero, papa siempre no (Il faut remplacer le "jamais non" français pour le "nunca" espagnol)aceptó el hecho que tu decidió (subjonctif) irte a la guerrilla con las FARC. Entonces se puso nervioso de más en más On dit souvent "Se pudo cada vez más nervioso". Empezó a volver borracho todas las noches para olvidar este preocupa (Cherche le substantif) y a golpear -- mamá. Pero tienes que entenderle ya que eras el único varón joven en la familia. Sin embargo esto no excuse (manque d'accord) su actitud.
Luego, a propósito de mamá, ella lloraba todo el tiempo en (Ici on dit "durante") los 3 primeros meses. Pero se hizo una razón Ici irai "un razonamiento") y ahora entiende perfectamente tu elección puesto que según ella, el gobierno de Colombia no puede quedar así es decir con las desigualdades actualmente presentas.
Para terminar, a propósito de yo, desde que la novela se defendió, todos los alumnos vinieron -- verme para que felicitarte.
Te eche mucho de menos -- mi hermano
Clarita.
PD: Quiero tener de tus cuentos rápidamente.
Bon fin de journée.
-------------------
Modifié par gardien22 le 02-02-2011 18:48
Réponse: [Espagnol]Una carta de elmadrilene, postée le 02-02-2011 à 21:00:15 (S | E)
Merci beaucoup j'ai pu corriger mes erreurs
Réponse: [Espagnol]Una carta de gardien22, postée le 04-02-2011 à 11:01:11 (S | E)
Bonjour elmadrilene
J'ai fait une erreur de frappe: il faut écrire "puso" à la place de "pudo".
"se puso cada vez más furioso"
Pardon.
Bonne journée.
<< Forum espagnol