<< Forum Allemand || En bas
Message de lisa99 posté le 31-01-2011 à 11:32:38 (S | E | F)
Bonjour, voilà j'ai crée mes propres phrases en français, et je les ai traduites en allemand ( pour un travail) et je voudrais savoir si il reste des erreurs . Voici les phrases :
1/-Il est faible, parce qu'il ne se défend pas .
Er ist schwach, weil er nicht wehrt.
2/-Il n'est pas sportif , parce qu'il passe presque tout son temps devant l'ordinateur.
Er ist unsportlich, weil er verbringt fast seine ganze Zeit auf dem Computer.
3/-Il est très bon à l'ordinateur, parce qu'il connait beaucoup de choses en informatique .
Er ist zehr gut am Computer, weil er viele Dinge in Informatik kennt.
4/-Il est introverti , parce qu'il n'aime pas sortir dehors .
Er ist introvertiert, weil er nicht gern ausgeht .
5/-Er ist sympathisch, weil er Dennis hilft, wenn er ein Problem mit dem Computer hat.
Il est sympathique , car il aide Dennis quand il a un problème avec l'ordinateur.
Merci beaucoup de votre aide.
Réponse: [Allemand]Phrases de vergnuegen, postée le 31-01-2011 à 13:58:16 (S | E)
Bonjour,
1/-Il est faible, parce qu'il ne se défend pas .
Er ist schwach, weil er sich nicht wehrt.
( sich wehren est reflexif )
2/-Il n'est pas sportif , parce qu'il passe presque tout son temps devant l'ordinateur.
Er ist unsportlich, weil er verbringt( position: à la fin de la phrase) fast seine ganze Zeit auf ( fausse préposition; vous avez dit "sur l'ordinateur )dem Computer.
3/-Il est très bon à l'ordinateur, parce qu'il connait beaucoup de choses en informatique .
Er ist zehr gut am Computer, weil er viele Dinge in Informatik kennt. ( ... weil er viel von Informatik versteht )
4/-Il est introverti , parce qu'il n'aime pas sortir dehors .
Er ist introvertiert, weil er nicht gern ausgeht .
5/-Er ist sympathisch, weil er Dennis hilft, wenn er ein Problem mit dem Computer hat.
Il est sympathique , car il aide Dennis quand il a un problème avec l'ordinateur.
Bonne continuation
<< Forum Allemand