<< Forum Allemand || En bas
Message de b250 posté le 06-01-2011 à 10:56:10 (S | E | F)
Bonjour !
J'ai un DM à rendre en Allemand, et j'ai 2 questions:
1) "Drittens, könnten die Sozialwohnungen zerstört werden, um herzlichere Wohnungen zu bauen." Cependant je ne suis pas sûr :
- que mon passif soit correct ;
- que mon comparatif de supériorité le soit.
2) Je n'ai pas trouvé dans le dictionnaire la correspondance allemande pour la "discrimination à l'embauche". J'ai donc constitué le mot "Einstellungsdiskriminierung".
Merci !
Réponse: [Allemand]Passif de thehennmoepp, postée le 06-01-2011 à 18:05:45 (S | E)
1) Ta phrase est bonne, sauf qu'il n'y a pas de virgule;
Drittens könnten die Sozialwohnungen zerstört werden, um herzlichere Wohnungen zu bauen.
2) Pour autant que je sache, il n'y a pas de mot particulier pour dire "la discrimination à l'embauche", mais je proposerais l'expression "die Diskriminerung bei der Einstellung".
Réponse: [Allemand]Passif de heiko, postée le 06-01-2011 à 18:18:32 (S | E)
"Drittens((,)) könnten die Sozialwohnungen zerstört werden, um herzlichere Wohnungen zu bauen."
Bonjour,
la phrase est grammaticalement correcte (sauf la première virgule). Mais "herzliche Wohnungen", ça ne se dit pas. Que voulez-vous dire ? Peute-être "freundliche Wohnungen" ?
Quant à l'"Einstellungsdiskriminierung": J'ai ne trouvé sur l'internet que "Anstellungsdiskriminierung". Alors, "Einstellung" et "Anstellung", c'est presque la même chose. "Anstellung" est plus clair. ("Einstellung" peut aussi signifier "suspension", "arrrêt".)
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Passif de micka, postée le 06-01-2011 à 19:16:26 (S | E)
bonjour,
Par "herzlich", j'imagine que vous voulez dire chaleureux. En allemand, on entend souvent « gemütlich » pour décrire un logement où il fait bon vivre.
A++
Réponse: [Allemand]Passif de b250, postée le 07-01-2011 à 17:41:04 (S | E)
Bonjour et merci à tous pour vos réponses !
Effectivement pour "herzliche Wohnungen" je voulais dire "habitations chaleureuses".
Pour la discrimination raciale, je mettrai donc "Anstellungsdiskriminierung".
A+ !
<< Forum Allemand