<< Forum Allemand || En bas
Message de spoony posté le 04-01-2011 à 21:16:15 (S | E | F)
Bonjour à vous,
J'ai une version à réaliser en allemand, et comme je bute systématiquement sur le même problème, je me permets de vous demander un coup de main... L'emploi de sei dans une phrase allemande me gène dans ma traduction ; j'ai bien vu sur votre site qu'il s'agit de subjonctif I, mais malheureusement je ne vois pas pour autant comment tourner mes phrases en discours indirect. Je m'explique :
Eine "Identitätsfrage" sei das, tobte Seehofer, man sage Ja zur Wehrpflicht.
Donc là, pas de problème, je pense que c'est du discours indirect : "C'est une question identitaire, fulminait Seehofer, qu'on dise oui au service militaire."
En revanche :
Die CSU sei schließlich "eine Partei der Bundeswehr".
Je me vois mal traduire par "Que le CSU est finalement un parti de l'arméee républicaine"...
Si mes exemples nécessitent un contexte : Lien Internet
Merci beaucoup à vous !
Réponse: [Allemand]Traduction de sei de alili, postée le 05-01-2011 à 01:22:44 (S | E)
Bonjour,
C'est aussi du discours indirect. Seulement ça se voit moins parce que le locuteur est indiqué dans la phrase d'avant : "Für Horst Seehofer war das lange ein Tabu. Die CSU sei schließlich "eine Partei der Bundeswehr"."
En français, on n'est pas obligé non plus de réindiquer à chaque fois qu'il s'agit de discours rapporté. "Pour Horst Seehofer, blablabla. Après tout, la CSU est blabla."
Mais si on veut vraiment repréciser les choses et mettre les points sur les "i", ça peut se faire aussi. "Pour Horst Seehofer, blablabla. La CSU blabla..., rappelle-t-il."
Il faut voir ce que ça donne dans votre version.
Réponse: [Allemand]Traduction de sei de bf1948, postée le 05-01-2011 à 11:37:52 (S | E)
Bonjour:
Voiçi une possibilité de traduction:
Le fait que la CSU soit finalement "un parti de l'armée fédérale" fut longtemps un tabou pour....
Bon travail.
Réponse: [Allemand]Traduction de sei de alphonse46, postée le 05-01-2011 à 14:36:27 (S | E)
Bonjour, Spoony
De quand date cette phrase?
Suite à la II° guerre mondiale,il fut interdit à l'Allemagne de l'ouest de reconstituer ses forces armées; toutefois certains partis, au nom de l'identité nationale, de la souveraineté nationale ont,alors, prôné le rétablissement du service militaire,ils ne faisaient pas partis de l'armée, mais étaient des partisans du service militaire.Parmi ces partis fortement minoritaires a émergé la CSU, en Bavière.
Dans la mouvance de la CSU de Bavière, ce sont créés, au début des années 1970, des 'cercles amicaux',dans les autres Landers.
CDU et CSU se sont, à partir de cette période, organisées pour faire face au puissant SPD, qui venait(en 1969), pour la première fois depuis la fin de la guerre,de gagner la majorité au Bundestag.
Espérant que ces explications te permettront de comprendre le sens du texte à traduire.
Bon courage
Réponse: [Allemand]Traduction de sei de spoony, postée le 08-01-2011 à 18:29:09 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses très claires et très détaillées ! C'est un vrai plaisir d'avoir des réponses aussi rapide. ^^
J'ai finalement opté pour la réponse de bf1948, qui met bien en avant la structure du discours indirect. Quand aux explications sur la CSU et la CDU, un grand merci, elles m'ont été bien utile pour ma rédaction sur le service militaire !
A bientôt certainement
<< Forum Allemand