<< Forum Allemand || En bas
Message de lnv posté le 26-12-2010 à 13:41:31 (S | E | F)
Bonjour !
Je pose la question par simple curiosité...mais vous conviendrez que c'est un sujet 'de saison' !
En allemand, Blanche-Neige n'est pas la traduction littérale (à la différence de l'anglais "Snow White") du français, mais se dit "Schneewittchen".
der Schnee = la neige, pas de souci.
-chen = -ette
Par contre, "witt"...je n'ai pas trouvé.
Savez-vous ce qu'il en est svp ?
Réponse: [Allemand]Blanche-Neige = Schneewittchen ? de violet91, postée le 26-12-2010 à 14:23:36 (S | E)
Bonjour ...il faut demander à Freundin milo90 ...étant angliciste et " vasouillarde" en German , oserai - je deux possibilités ?
--- un diminutif de " weiss"? Blanchette ?
---- ou plutôt quelque chose comme petite sorcière ( bien-aimée !) : little witch ?
...les paris sont lancés....vais-je me " ramasser "?!!
Joyeuses fêtes , anyway !
Réponse: [Allemand]Blanche-Neige = Schneewittchen ? de heiko, postée le 26-12-2010 à 15:25:04 (S | E)
Bonjour chèr(e)s amateur(e)s des contes des frères Grimm !
"Schneewittchen" (ou plus correct: *Snee*wittchen), c'est la version basse allemande de "Schweeweißchen" (witt = weiß) qui et le diminutif de "Schneeweiß" donc la traduction littéral de "Blanche-Neige".
Joyeuse nouvelle année!
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Blanche-Neige = Schneewittchen ? de lnv, postée le 26-12-2010 à 15:39:15 (S | E)
Merci à vous deux !
Basse allemande = quelle époque à peu près ?
Réponse: [Allemand]Blanche-Neige = Schneewittchen ? de heiko, postée le 26-12-2010 à 15:53:51 (S | E)
Non, non, le bas-allemand, c'est le dialecte du nord de l'Allemagne. Voir ici: Lien Internet
Donc: Schnee = Snee; weiß = witt ...
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Blanche-Neige = Schneewittchen ? de lnv, postée le 26-12-2010 à 16:28:32 (S | E)
Okay, merci !
S'il avait fallu localiser géographiquement le bas allemand, on aurait dit le sud de l'Allemagne, plutôt... Très intéressant donc.
Ce qui est bizarre dans la façon dont ce nom est formé, c'est
1/ L'inversion adjectif/nom, alors que, surtout en allemand, on s'attendrait au contraire
2/ Le -chen (je ne sais pas comment appeler ça, "minimisation"?) après blanc, et non neige. Car on comprendrait le sens de "petite neige" (pas un blizzard, quoi), par contre "petit blanc" (toute interprétation alcoolique étant ici hors de propos) ...
Réponse: [Allemand]Blanche-Neige = Schneewittchen ? de heiko, postée le 26-12-2010 à 17:52:11 (S | E)
Je ne le trouve pas bizarre du tout. Les adjectifs allemands se forment ainsi : schneeweiß (weiß wie Schnee), rosenrot (rot wie Rosen), rabenschwarz (schwarz wie ein Rabe), himmelblau (blau wie der Himmel). Mais vous avez raison, c'est peu commun nommer une personne juste avec un tel adjectif : "die Schneeweiß", "die Rosenrot". (On connait "Schwarzbart" : un pirate qui a une "barbe noire" ; "Rotkäppchen" : une fille qui a un "bonnet rouge".) Mais attention : le diminutif (le "Verkleinerungs-" ou "Verniedlichungsform") ne s'applique pas seulement au mot "weiß" mais à ce nom "Schneeweiß" : "die kleine Schneeweiß".
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Blanche-Neige = Schneewittchen ? de lnv, postée le 28-12-2010 à 04:14:23 (S | E)
Très juste, et tout à fait intéressant, merci !
Oui, finalement, comme vous le soulignez, la curiosité vient d'abord du fait que "schneeweiss" se rendrait, non pas par "blanche neige" ni par "neige blanche", selon l'ordre adopté ; mais plutôt par "blanc neige", adjectif invariable désignant la couleur, tout comme l'adjectif "bleu ciel" traduit "himmelblau" ou "rouge cerise" pour "kirshrot". Enfin, il me semble...
De là, le diminutif, quoique portant sur l'ensemble, ne m'évoque plus grand-chose, vous voyez ce que je veux dire ?
Qui plus est, c'est vrai que dans Rotkäppchen on a la structure Adjectif - Nom - chen (synecdoque -ouaiiis, je l'ai placé! - dont on comprend facilement le sens, donc) alors que pour Blanche-Neige, on a Nom - Adjectif - chen.
Réponse: [Allemand]Blanche-Neige = Schneewittchen ? de heiko, postée le 28-12-2010 à 12:24:03 (S | E)
« Blanc neige » ? Je ne suis pas sûr. La différence entre « Rotkäppchen » et « Schneeweißchen » est en effet celui de synecdoque et métaphore. Synecdoque : On nomme une partie (le bonnet rouge, « das rote Käppchen ») pour signifier le tout (la fille) ; métaphore : La fille est blanche *comme* neige. (Le neige n'est pas une partie d'elle.) En français, son nom serait donc « La petite Blanche-comme-neige », non?
A+
Heiko
P.-S. : Puisque vous semblez interessé par des questions de la (pour donner un autre example : ) « traduisibléité » – « die Übersetzbarkeit » – ou plutôt la « Unübersetzbarkeit » d'une langue vers une autre, je vous recommande chaudement un livre que je viens de lire : «Quand Freud voit la mer » de Georges-Arthur Goldschmidt. Là, l'auteur dit: «Et si le ‹ sens › était d'être dans deux langues ... ? Qu'une langue est en somme l'analyse de l'autre ? L'allemand (et réciproquement) analyse, porte au jour le caché (l'« intraduisible » ; H.) du français. Une langue est le recours de l'autre, elle est son halètement devant l'impossible expression par elle-même. » (Editions Buchet/Chastel, p. 59 suiv.)
Réponse: [Allemand]Blanche-Neige = Schneewittchen ? de daisy1984, postée le 28-12-2010 à 16:22:42 (S | E)
Merci pour cette discussion passionnante sur les finesses de nos langues respectives. Je vous ai lu avec grand intérêt. Joyeuses fêtes à tous !
Réponse: [Allemand]Blanche-Neige = Schneewittchen ? de lnv, postée le 29-12-2010 à 07:24:20 (S | E)
Oui, merci heiko !
Le livre semble intéressant, et il ne fait aucun doute que je le lirai quand je le trouverai.
<< Forum Allemand