<< Forum Allemand || En bas
Message de theo91 posté le 13-12-2010 à 21:43:40 (S | E | F)
Il s'agit d'un sujet dans lequel on donne son avis sur un sujet 120 mots.
Voilà le sujet.
". Croyez qu'il est important de comprendre la langue et de parler pour faire la connaissance du pays(de la terre) et des gens ?"
Man kann das Land kennen, ihn mit einem Führer besuchend. Man kann die Architektur, die Gebäude ansehen. Jedoch kann man die Leute nicht treffen. Man kann mit Mimik und Gestik sprechen aber die Auffassungsgabe ist beschränkt. Man versteht nicht alles. Manche vermischen die beiden Sprachen. Im Eintauchen trifft man Wahrheit Bevölkerung. Die Leute sind freundlicher, wenn man über die örtliche Sprache spricht. Man kann Freunde im Ausland kommen. Man muß die Sprachbarriere vermeiden, man muß die Grenzen überholen. Aber Es ist nicht immer möglich, über eine Sprache fließend zu sprechen. Wenn man die Sprache versteht, hat man der Schlussel zur Kultur. Man kann, in der Sprache des Landes, das Fernsehen ansehen, die Zeitungen und Bücher lessen.
Merci à vous.
Réponse: [Allemand]L'importance de la langue de anne40, postée le 13-12-2010 à 22:30:06 (S | E)
Bonsoir,
Man kann das Land kennen (kennenlernen ?), ihn mit einem Führer besuchend.
-das Land --> ihn est masculin donc faux
-Le Führer, c'est le leader, c'était le titre de Hitler. Il existe sûrement un autre mot plus adapté.
-le participe présent à la fin de la phrase me semble maladroit, j'introduirais une préposition avec indem
Wahrheit Bevölkerung
Wahrheit est un nom, ne cherchez-vous pas un adjectif ?
über die örtliche Sprache spricht : über me semble bizarre (vérifier dans le dico une traduction de sprechen über + quel cas)
Freunde kommen: pas le bon verbe (kommen = venir)
über eine Sprache : pas über
der Schlussel : accusatif (COD)
Man kann, in der Sprache des Landes, (mettre en fin de phrase avant le verbe à l'infinitif, sans virgules) das Fernsehen ansehen, die Zeitungen und Bücher lessen.
Cordialement
Réponse: [Allemand]L'importance de la langue de theo91, postée le 14-12-2010 à 19:50:03 (S | E)
J'ai fait des corrections mais je n'ai pas tout réalisé.
Merci de m'aider à terminer.
Man kann das Land kennen, “es” mit “einem Reiseleiter” ((indem) mais là je ne sais pas)“besuchend”. Man kann die Architektur, die Gebäude ansehen. Jedoch kann man die Leute nicht treffen. Man kann mit Mimik und Gestik sprechen aber die Auffassungsgabe ist beschränkt. Man versteht nicht alles. Manche vermischen die beiden Sprachen. Im Eintauchen trifft man “Wahrheit”(c’est pour un adjectif) “Echte” Bevölkerung. Die Leute sind freundlicher, wenn man die örtliche Sprache spricht. Man kann Freunde im Ausland “treffen”. Man muß die Sprachbarriere vermeiden, man muß die Grenzen überholen. Aber Es ist nicht immer möglich, “?” eine Sprache fließend zu sprechen. Wenn man die Sprache versteht, hat man “den Schlussel” zur Kultur. Man kann das Fernsehen ansehen, die Zeitungen und Bücher in der Sprache des Landes “lessen”.
Réponse: [Allemand]L'importance de la langue de anne40, postée le 15-12-2010 à 00:07:16 (S | E)
Oui, c'est bien mieux.
Echt me semble bon, mieux que wahr (adjectif correspondant à Wahrheit), mais avec une minuscule, ce n'est pas un nom.
pas de préposition avant eine Sprache OK
Il reste à corriger lessen
lire = ...
Et il reste à apprendre indem, bien pratique.
Un exemple:
Man lernt etwas, indem man seine Fehler korrigiert.
(On apprend quelque chose en corrigeant ses erreurs.)
-> en allemand virgule indem sujet COD verbe conjugué accordé.
/en français on utilise le participe présent, pas en allemand.
Mais ce n'est pas obligatoire d'utiliser indem ! Simplement ne pas se tromper dans les cas (attention aux genres pour l'accord) et dans la place du verbe si on fait une relative " le pays que..., /das Land -> es".
Je ne suis pas au point pour l'emploi du participe présent. (besuchend)
-------------------
Modifié par anne40 le 15-12-2010 00:08
-------------------
Modifié par anne40 le 15-12-2010 00:11
Réponse: [Allemand]L'importance de la langue de anonyme, postée le 15-12-2010 à 07:12:02 (S | E)
Bonjour anne,
Ma référence habituelle (Langenscheidt)écrit à l'article "Führer" :
" einer Grup etc chef, dirigeant,leader ; für touristen : guide (Person oder Buch) ; Fahrzeug : conducteur" ; sich einen Führer nehmen : prendre un guide"
Evidemment le titre de "guide" que s'étaient attribués les dictateurs allemand et italien ("Duce", en italien est la forme ancienne de guide) font porter à ces mots une connotation historique déplaisante ..
Bien cordialement.
Réponse: [Allemand]L'importance de la langue de vergnuegen, postée le 15-12-2010 à 10:04:45 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
à anne40 et anonyme: vous avez tous raison et pas raison à la fois: le mot "Führer" est aussi utilisé pour Hitler que pour le guide en général ( personne et livre ). Dans le contexte donné personne ne pense à Hitler; alors on peut très bien utiliser " einen Führer ".
Bonne journée
Réponse: [Allemand]L'importance de la langue de anne40, postée le 15-12-2010 à 10:56:07 (S | E)
Bonjour,
C'est vrai que la connotation négative de Führer est plus marquée lorsqu'on utilise ce mot allemand dans une phrase dite en français.
Le sens est tout à fait juste. Mea culpa !
Et pour le "besuchend" à la fin de la phrase, est-ce possible ?
Moi, j'aurais introduit une subordonnée par "indem " ou par "wenn".
-------------------
Modifié par anne40 le 15-12-2010 10:56
Réponse: [Allemand]L'importance de la langue de anonyme, postée le 15-12-2010 à 15:50:14 (S | E)
Bonjour anne,
"la connotation négative de Führer est plus marquée lorsqu'on utilise ce mot allemand dans une phrase dite en français." écrivez-vous. Justement ! Si en français on utilise le mot "Führer" c'est qu'il s'agit bien du dictateur et non d'un guide touristique, personne ou livre. De même le mot "Duce" désigne Benito Mussolini, "Caudillo" Francisco Franco y Bahamonde, "Líder Máximo" Fidel Alejandro Castro Ruz .. On pourrait trouver d'autres exemples !
Cordialement.
<< Forum Allemand