<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de monster_gammeur posté le 17-11-2010 à 21:18:15 (S | E | F)
Bonsoir,
est-ce que vous pouvez corrigez les fautes de ma rédaction
Merci pour vos réponses. ?
After interviewing Alice, the police left the house and the odd neighbor across to them that are called Alice, who has killed her husband with a statue of ice. The neighbor saw the act as she looked out the window when it occurred. After his testimony, the officers returned home and saw a lot of water around Henry and coincidentally, a bit like Alice. Second, the police shouted that she is the killer and going in the bedroom, they saw Alice hanged with a sheet stuck to her back saying that she is the killer.
voici la traduction en français:
Après avoir interroger Alice, les policiers ont quitté la maison et bizarrement la voisine d'en face les appelle pour leur que s'est Alice qui a tué son mari avec une statue en glace. La voisine l'a vu agir car elle regardait par la fenêtre quand ça c'est produit. Après son témoignage, les policiers sont retournés chez elle et ont vu beaucoup d'eau autour d'henry et comme par hasard, une mèche comme celle d'Alice. Ensuite, les policiers ont crié que c'est elle la tueuse et en allant dans la chambre à couché, ils voyait Alice pendu avec une feuille collé à son dos disant que c'est elle la tueuse.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-11-2010 21:21
Réponse: Correction /police and neighbour de lamy, postée le 18-11-2010 à 20:36:00 (S | E)
Bonsoir
Votre histoire est tirée d'un récit qui s'intitule 'The Perfect Crime'.
Je suppose que les consignes qui vous ont été données étaient d'écrire la suite de l'histoire, après le départ des policiers de la maison d'Alice.
Toutefois, la fin de votre histoire n'est pas très logique (Alice se pend juste après le départ des policiers qui ne l'avaient pas accusée; au fait, qui ouvre la porte, puisque Henry est mort et Alice aussi..ils trouvent une mèche de cheveux d'Alice dans la maison d'Alice... les policiers crient...) et votre formulation en français n'est pas claire.
Cela dit, et comme c'est de l'anglais, j'ai mis en rouge ce que vous devez modifier:
After interviewing Alice, the police left the house and the odd (orthographe) neighbor (orthographe) across to them (vocabulaire)that are called Alice, (incompréhensible...) who has killed (mauvais temps) her husband with a statue of ice. The neighbor (orthographe) saw (mauvais temps) the act as she looked (mauvais temps) out the window when it occurred. After his (erreur de genre) testimony, the officers returned (vocabulaire) home and saw a lot of water around Henry and coincidentally (vocabulaire), a bit like (vocabulaire) Alice. Second (vocabulaire), the police shouted that she is (concordance) the killer and going (refaire la phrase ) in the bedroom, they saw Alice hanged. There was a sheet stuck to (vocabulaire) her back
Il vaudrait mieux que les mots exacts figurent (c'est moi qui ai tué Henry), plutôt qu'un style indirect.
Bon travail!
Réponse: Correction /police and neighbour de notrepere, postée le 19-11-2010 à 18:38:03 (S | E)
Bonjour!
Il me semble que ce texte est un peu anglais américain.
Une petite précision:
neighbor 310+ million use this spelling
neighbour 61+ million use this spelling
Expressions américaines:
to return home
to be stuck to
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-11-2010 21:03
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais