<< Forum Allemand || En bas
Message de sacapof posté le 11-11-2010 à 09:44:40 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider rapidement à corriger mon histoire en allemand ?
Voici ici le début de l'épilogue,
Merci d'avance,
Histoire en français :
La nuit était belle, fourmillante d'étoiles, et la pleine lune éclairait comme en plein jour les alentours. Une brise légère faisait bruisser les feuilles des acajous et le silence n'était rompu que par quelques hululements de chouettes. Edward et moi étions sur une colline surplombant notre camp de fortune. Les autres se reposaient, plus bas. Je voyais la lumière filtrer sous les tentes des vampires, et je devinais que Carlisle, Jasper et les Volturi devaient perfectionner notre plan de bataille. Seul l'abri des loups-garou, plus loin, restait dans l'ombre : ils étaient les seuls à avoir besoin de se reposer ici. Allongée contre mon mari sur une fine couverture à même le sol, je réfléchissais, malaxant entre mes doigts la terre amazonienne à l'odeur si particulière qui me plaisait tant.
Traduction allemand prologue :
Die Nacht war schön, voller Sterne, und die Vollmond leuchtete wie Tageslicht um. Eine leichte Brise raschelte das Laub aus Mahagoni und die Stille wurde nur durch Eulengeschrei von Eulen gebrochen. Edward und ich waren auf einem Hügel mit Blick auf unseren provisorischen Lager. Die anderen ruhteten, unten. Ich sah das Licht in den Zelten von den Vampiren, und ich vermutete, dass Carlisle, Jasper und die Volturi unser Schlachtplan verbesserten. Nur der Schutz von die Werwölfen blieb in den Schatten: Sie waren die Einzigen, die hier ihre letzte Ruhe brauchen. Hingelegt gegen meinen Mann auf eine dünne Decke auf dem Boden, dachte ich, während meine Fingern die Erde von Amazonien durch kneteten , dass ich so eigenartig gern.
Réponse: [Allemand]Traduction d'une histoire en alleman de cori92, postée le 11-11-2010 à 10:13:41 (S | E)
Salut,j'ai corrigé ton text. Les choses rouges sont faut, mais les choses verts sont les corections... j'espère je pourrais t'aider... tu as traduit bien le text.
Die Nacht war schön, voller Sterne, und die der Vollmond leuchtete wie dasTageslicht um. Eine leichte Brise raschelte das im Laub aus des Mahagonis und die Stille wurde nur durch Eulengeschrei von der Eulen gebrochen. Edward und ich waren auf einem Hügel mit Blick auf unseren provisorischenes Lager. Die anderen ruhteten, unten. Ich sah das Licht in den Zelten von den Vampiren, und ich vermutete, dass Carlisle, Jasper und die Volturi unser Schlachtplan verbesserten. Nur der Schutz von die vor den Werwölfen blieb in den Schatten: Sie waren die Einzigen, die hier ihre letzte Ruhe brauchen.Hingelegt Angelehnt gegenan meinen Mann auf einer dünnen Decke auf dem Boden, dachte ich, während meine Fingern diemit der Erde von Amazonien durch knetetenspielten , dass ich so eigenartig gern.
es mir gefiel.
Réponse: [Allemand]Traduction d'une histoire en alleman de sacapof, postée le 11-11-2010 à 10:49:08 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse !
Je continue...
Texte français :
J'essayais de comprendre ce qui avait pu pousser Nahuel à tant de haine. Soudain, alors que mon regard suivait la course d'une étoile filante, j'eus une révélation. Il n'avait jamais connu l'amour. Personne ne l'avait aimé comme mes parents m'avaient aimé, ni comme j'aimais ma fille. Il n'avait lui-même jamais dû chérir une personne plus que sa propre vie.
Me tournant brusquement vers Edward, j'effleurai sa bouche d'un rapide baiser. Il me rendit mon geste avec plaisir et s'apprétait à poursuivre, lorsque je l'arrêtai en repoussant tendrement sa tête . J'avais encore besoin de me concentrer. Mon refus inhabituel face à ses avances dut le surprendre, car il me regarda en penchant la tête sur le côté, mais ne dit rien, ce que j'appréciai. Lui souriant, je me laissai retomber sur les oreillers que nous avions apportés. Mais je retrouvai très vite mon sérieux. Je mis alors les mains devant mes yeux et replongeai dans mes pensées.
Traduction allemand :
Ich versuchte zu verstehen, was könnte so viel Hass Nahuel führen. Plötzlich, gegensätzlich meine Augen das Rennen mit einem Shootingstar gefolgt, hatte ich eine Offenbarung. Er hatte nie Liebe bekannt. Niemand liebte ihn wie meine Eltern mich geliebt, und sowie ich meine Tochter liebte. Er hatte noch nie jemandem geliebt mehr als sein eigenen Leben . Uehend mich plötzlich zu Edward, berührte ich leicht den Mund mit einem schnellen Kuss.
Er revanchierte sich mit Freude für meine Geste , und wollte er weiter, als ich drücken seinen Kopf sanft gestoppt. Ich musste noch zu konzentrieren.
Meine ungewöhnliche Weigerung angesichts seine Avancen dürften ihn überraschen, denn er mich ansah, den Kopf auf die Seite, sagte aber nichts, was ich sehr geschätzt.
Lächelte ihn an, fiel ich in die Kissen zurück, dass wir mitgebracht hatten. Aber erholte ich mich sehr schnell meinen Ernst. Dann setzte ich meine Händen vor die Augen und tauchte ich ein wieder in meine Gedanken.
Réponse: [Allemand]Traduction d'une histoire en alleman de cori92, postée le 11-11-2010 à 15:56:49 (S | E)
J'ai corrigé ton text comme avant... Bien fait :D
Ich versuchte zu verstehen, was könnte Nahuel zu so viel Hass Nahuel führen. Plötzlich, gegensätzlich als meine Augen Blick das Rennen mit einem Shootingstar einer Sternschnuppe gefolgt ist, hatte ich eine Offenbarung. Er hatte nie Liebe begekannt. Niemand liebte ihn wie meine Eltern mich geliebt haben, und so wie ich meine Tochter liebete. Er hatte noch nie jemandem geliebt mehr als sein eigenens Leben geliebt. UehendIch drehte mich plötzlich zu Edward um, berührte ich leicht seinenden Mund mit einem schnellen Kuss.
Er revanchierte sich erwiederte mit Freude für meine Geste , und erwollte er weiter machen, aber als ich drückten seinen Kopf sanft gestoppt zurück. Ich musste noch zu mich konzentrieren.
Meine ungewöhnliche Weigerung angesichts seiner Avancen dürften ihn überraschen, denn wenn er mich ansah, den Kopf auf zur die Seite lehnte, sagte aber nichts sagte, was ich sehr geschätzt habe.
Lächelte ihn an, fiel ich in die Kissen zurück, dass wir mitgebracht hatten. Aber ich erholte ich mich sehr schnell meinen Ernst. Dann setzte hielt ich meine Händen vor die Augen und tauchte ich ein wieder in meine Gedanken ein.
Réponse: [Allemand]Traduction d'une histoire en alleman de sacapof, postée le 11-11-2010 à 18:15:34 (S | E)
Merci ;)
Et ça continue :
Français :
Si Nahuel n' était pas allé aussi loin dans son désir de vengeance, j'aurai peut être pu lui pardonner. Mais pas après ce qu'il avait fait...
Peu de temps après notre victoire contre les Volturi au sujet de la survie de Renesmée, le jeune homme était venu nous retrouver, bouleversé : ces derniers avaient rendu visite à son père, Joham, qui faisait des expériences sur les humains pour tenter de créer une nouvelle race. Estimant qu'il enfreignait nos lois, les Volturi l'avaient tué. Seulement, les soeurs de Nahuel s'étaient opposées, et les terribles vampires les avaient massacrés elles aussi. Nous étions révoltés et accablés pour Nahuel, mais nous ne pouvions rien faire. Pour soulager sa peine, nous lui avions proposé de rester quelques temps s'il le désirait. Celui-ci avait accepté. Mais nous avions très vite regretté notre proposition lorsqu'il s'était mis à soulever de plus en plus fortement son désir de vengeance. L'espièglerie brillant dans ses yeux s'était peu à peu transformée en lueur mauvaise.
Traduction allemand :
Wenn Nahuel war nicht so weit in seinem Wunsch nach Rache gegangen, hätte ich in der Lage sein, ihm zu verzeihen. Aber nicht nach dem, was er tat ...
Kurz nach unserer gegen die Volturi zu gewinnen über das Überleben der Renesmee, der junge Mann auf uns zu kam, schockierte: Sie hatten seinen Vater, Joham, der die Experimente an Menschen durchgeführt besuchte zu versucheneine neuen Rasse, einen Besuch abstatten. Die Volturi glaubten, dass er unsere Gesetze brach, deshalb hatten sie ihn getötet. Aber Nahuels Schwestern hatten im Gegensatz , und die schrecklichen Vampiren hatten sie getöteten. Wir waren empört und überwältigt zu Nahuel, aber wir konnten nichts tun. Zur Erleichterung seiner Schmerzen, hatten wir schlug vor, dass er eine Weile geblieben könnte, wenn er wollte. Er hatte es angenommen. Aber wir bald unseren Vorschlag bedauerte, als er stärker seinem Wunsch nach Rache steigen begann. Der Schelmenstreich in ihr Augen hatte sich allmählich in ein schlechtes Licht eingeschaltet.
Réponse: [Allemand]Traduction d'une histoire en alleman de phnad, postée le 12-11-2010 à 13:47:00 (S | E)
Bonjour,
voici comme promis, un essai de traduction qui donnera sans doute d'autres choix possibles, mais qui n'est pas certifié 100% sans erreur car il y a des expressions très difficiles à traduire et j'ai un peu perdu l'habitude.
Die Nacht war schön, von Sternen strotzend, und der Vollmond leuchtete wie bei hellem Tage um. Ein Lüftchen säuselte in dem Mahagonislaub und die Stille wurde auschliesslich von einigen Eulengeschreien unterbrochen. Edward und ich standen auf einem Hügel, der unser Notlager überhing. Weiter unten ruhten die anderen aus. Ich sah das Licht unter die Vampirzelte dringen und ich erriet, dass Carlisle, Jasper und die Volturi wahrscheinlich dabei waren, unseren Schlachtplan weiterzuentwickeln. Allein das Schutzdach der Werwölfen, weiter, blieb im Schatten : sie waren die einzigen, die es brauchten, sich dort auszuruhen. Gegen meinen Mann hingelegt auf einer dünnen Decke, die unmittelbar auf dem Boden lag, überlegte ich, die amazonische Erde knetend, die so eigenartig roch, was mir so sehr gefiel.
Ich versuchte zu verstehen, was Nahuel zu soviel Hass hätte führen können. Plötzlich, als ich einem Sternschnuppenlauf nachblickte, ging mir ein Licht auf. Er hatte niemals Liebe erlebt. Niemand hatte ihn geliebt wie mich meine Eltern geliebt hatten, oder wie ich meine Tochter liebte. Er sollte selber niemanden mehr innig geliebt haben als sein eigenes Leben.
Mich nach Edward unvermittelt drehend, hauchte ich einen Kuss auf seinen Mund. Er erwiderte mir mit Vergnügen meine Bewegung und war im Begriff, fortzusetzen, als ich ihn stoppte, seinen Kopf zärtlich zurückdrängend. Ich hatte es noch nötig, mich zu sammeln. Mein ungewöhnliches Absagen vor seinen Annäherungen sollte ihn erstaunen, denn er schaute mich mit zur Seite geneigtem Kopf an, aber er sagte nichts, was ich hochschätzte. Er lächelnd, liess ich mich auf die Kopfkissen hinunterfallen, die wir gebracht hatten. Aber ich wurde sehr schnell wieder ernst. Dann verbarg ich
meine Augen hinter meinen Händen und vertiefte mich wieder in meine Gedanken.
Cordialement,
Philippe
Réponse: [Allemand]Traduction d'une histoire en alleman de cori92, postée le 16-11-2010 à 20:20:49 (S | E)
Alors, je te corrigé ton text comme la derière fois...
Corina
Wenn Nahuel war nicht so weit in seinem Wunsch nach Rache gegangen gefolgt wäre, hätte ich in der Lage sein müssen, ihm zu verzeihen. Aber nicht nach dem, was er tat ...
Kurz nach unsererm Gewinn gegen die Volturi zu gewinnen über das betreffend dem Überleben der von Renesmee, kam der junge Mann schockiert auf uns zu kam, schockierte:
Sie hatten seinenm Vater, Joham, der die Experimente an Menschen durchgeführt hat, um eine neue Rasse zu erfinden besuchte zu versuchen eine neuen Rasse, einen Besuch abgestattent.
Die Volturi glaubten, dass er unsere Gesetze brach, deshalb hatten sie ihn getötet.
Aber Nahuels Schwestern hatten sichim Gegensatz ihnen wiedersetzt , und die schrecklichen Vampiren hatten haben sie getötetent.
Wir waren empört und überwältigt zu wegen Nahuel, aber wir konnten nichts tun.
Zur Erleichterung seiner Schmerzen, hatten wir schlugen wir vor, dass er eine Weile geblieben bleiben könnte, wenn er wollte.
Er hatte es angenommen.
Aber bald bedauerten wir bald unseren Vorschlag bedauerte , als erstärker seinem Wunsch nach Rache zu steigen begann.
Der Schelmenstreich Die Schalkhaftigkeit in ihr seinen Augen hatte sich allmählich in ein schlechtes Licht eingeschaltet.
gerückt.
<< Forum Allemand