<< Exercices du forum || En bas
Message de taconnet posté le 09-11-2010 à 15:36:25 (S | E | F)
Bonjour.
Je vous propose de traduire cette courte histoire pleine d'humour britannique.
Niveau :
Correction : 20 novembre 2010
J'étais là en tant qu'hôte payant. Monsieur Jones était venu me chercher à la gare, et m'avait emmené en voiture chez lui, dans la banlieue de Londres. Il me présenta sa femme, madame Jones, leurs deux filles, leurs animaux familiers, leurs voisins, et même le chien de leurs voisins.
Cet accueil à la fois chaleureux et particulier m'avait surpris.
En quelque sorte, tout avait été fait pour que je ne sois pas dépaysé !
Puis, nous nous assîmes pour prendre le thé, et soudain la conversation tomba.
C'est alors que, me triturant l'esprit pour trouver quelque chose d'intéressant à dire, j'eus l'idée de demander :
« Combien y a-t-il d'habitants dans cette ville ? »
À ma question, qui était des plus inattendues, Mr Jones, imperturbable, répondit vivement:
« Attendez un instant, mon cher, je m'en vais les compter !»
Réponse: English humour - exercice(thème) de maya92, postée le 10-11-2010 à 17:20:01 (S | E)
Hello Taconnet,
I was there as a paying guest. Mr Jones had picked me up at the station and drove me to his place in the suburbs of London. He introduced me to his wife, Mrs Jones, their two daughters, their pets, their neighbours and even to their neighbours'dog.
This welcome, both warm and special, had surprised me. Actually, everything had been done for me to feel like at home !
Then, we sat down to have some tea and suddenly the converation drepped down.
So, racking my brains to find something interesting to say I had the idea of asking :
'How many inhabitants are there in the town ?'
To my most unexpected question Mr Jones answered sharply :
'Wait a minute, I am going to count them !'
Thank you Taconnet
Réponse: English humour - exercice(thème) de notrepere, postée le 11-11-2010 à 08:27:22 (S | E)
Hello Mr T. Thank you for this exercise. I tried to make it sound as "British" as I possibly could...
I was there as a paying guest. Mr Jones had come to pick me up at the station and had taken me by motor car to his flat in the London suburbs. He introduced me to his wife, Mrs Jones, their two daughters, their pets, their neighbours and even their neighbour's dog.
At the time, this cordial and special greeting had surprised me. As it were, everything had been done to make me feel at home.
We then sat down to a cup of tea and suddenly the conversation fell silent.
It was then that, after racking my brain trying to find something interesting to say, I had the idea of asking:
— "How many inhabitants live in your village?"
To my question, which was quite unexpected, the imperturbable Mr Jones briskly replied:
— "Hold on a minute, I'll just go and count them!"
Voilà!
Réponse: English humour - exercice(thème) de dolfine56, postée le 11-11-2010 à 11:51:46 (S | E)
Hello,
Thanks a lot, Taconnet, for this English story.
here is my try.
I was there, as a paying guest. Mr Jones had come and pick me up at the station and had driven me to his home, in London suburbs.He introduced me to his wife, Mrs Jones,to their two daughters, their pets,their neighbourgs and even their neighbours' dog.
This both warm and special welcome had surprised me.
In a way,he had managed to make me feel like at home.
Then,we sat down to have a cup of tea, and, suddenly,the conversation fell off.
It was then that,while racking my brains to find something interesting to say,I came up with the idea of asking:
-"How many inhabitants are there in this town?"
To my question,that was quiete unexpectable,Mr Jones,imperturbable,answered briskly:
-"Wait a minute,dear,I'll just go and count them!"
Réponse: English humour - exercice(thème) de lakata, postée le 11-11-2010 à 12:37:46 (S | E)
Bonjour taconnet.
I was there as a paying guest. Mr Jones had come and picked me up at the station and driven to his place located in London's suburbs. He introduced me to his wife Mrs Jones, their two daughters, their pets, their neighbours and even the dog of the last-mentioned.
I had been surprised by this both warm and particular welcome. As it were, all had been done so that I felt at home !
Then we sat down to a cup of tea when suddenly the conversation died down.
So I struggled desperately to find something interesting to say and the idea occured to me to ask :
" How many inhabitants are there in this suburb ?"
Quite unruffled by my most unexpected question, Mr Jones answered promptly :
" Just wait for a short while, my dear, I'll go and count them !"
Thank you for this joke, taconnet.
Réponse: English humour - exercice(thème) de matou94, postée le 11-11-2010 à 23:06:26 (S | E)
Hello,
Thank you Taconnet for this exercise.
Here is my try :
I was there as a paying guest. Mr Jones had come to pick me up at the station, and had driven me to his home, in London's suburbs. He introduced me to his wife, Mrs Jones, their two daughters, their pets, their neighbours, and even their neighbour's dog.
I had been surprised by this warm and unusual welcome. Anyway, everything had been done so that I feel at home here !
Then, we sat down to a cup of tea, and suddendly the conversation fell off.
It is then that, racking my brains to find something interesting to say, I had the idea of asking :
"How many inhabitants live in this town ?"
To my most unexpected question, Mr Jones, unflappable, ansewered briskly :
"Wait a minute, my dear, I'm going to count them !".
-------------------
Modifié par matou94 le 12-11-2010 10:39
Réponse: English humour - exercice(thème) de ariane6, postée le 12-11-2010 à 00:34:41 (S | E)
Bonjour Taconnet,
I was there as a paying guest. Mr Jones had come to pick me up at the station and had driven me to his house on the outskirts of London.
He introduced me to his wife, Mrs Jones, their two daughters, their pets, to the family next door including their dog.
This warm but at the same time unusual welcome had surprised me.
Anyway, everything had been done to make me feel at home.
Then, we sat down for tea, and suddenly the conversation came to a standstill.
At this point, I combed my brain for something interesting to say, the idea I came up with was to ask: "How many inhabitants are there in this city?"
To my very unexpected question, Mr Jones, without batting an eyelid, cheerfully replied: "Wait a minute, my dear, I'm going to count them !"
Réponse: English humour - exercice(thème) de may, postée le 13-11-2010 à 01:27:49 (S | E)
Bonsoir
I was there as a paying guest. Mr. Jones had come to pick me up at the railway station, and drove me back to his house, in a suburb of London. He introduced me to his wife, mrs. Jones, his two daughters, his pets, his neighbours, and even the dog of their neighbours.
This welcome was both warm and particularly surprising.
And in some way, it kept me from feeling homesick!
Then, we were all sitting down for tea and the conversation suddenly fell flat.
At that very moment, I, in the spirit of finding something interesting to say, had this idea to ask:
" How many inhabitants in this town?"
For my question which was most unexpected, Mr. Jones, unflappable, swiftly responded:
"Wait a minute, my dear, I am going to count!"
Bonne nuit
-------------------
Modifié par may le 13-11-2010 15:57
I am just wondering why that is in the original french et même le chien (singulier) de leurs voisins (pluriel).. Si la phrase est composée comme les chiens de leurs voisins ou le chien de leur voisin, et voilà!
Il me semble bizarre si je traduisais comme their neighbours'dog. C'est pour cette raison, je l'ai mis éxactement comme celle en francais. De plus, je ne pouvais pas décider s'il était une erreur de frappe ou un autre sens de l'humour britannique que je ne le connais pas
Réponse: English humour - exercice(thème) de alice, postée le 14-11-2010 à 18:31:05 (S | E)
Bonjour Taconnet et tout le monde. Je me lance.
I was there, as a paying guest. Mr Jones had come for me to the station and had given me a ride to his place, in the suburb of London. He introduced me to his wife, Mrs Jones, their two daughters, their pets, their neighbours and even the neighbours'dog.
This both warm and particular reception amazed me.
In a way everything had been done in order to I didn't feel disoriented.
Then, we sat down to have tea and, the conversation suddenly stopped.
Then, while I racked my brains to find something interesting to say I thought to ask:
"How many inhabitants are there in this town?"
To answer my question which was a most unexpected imperturbable Mr Jones said in lively manner:
"Wait a moment, my dear, I go and count them".
Merci Taconnet.
Réponse: English humour - exercice(thème) de taconnet, postée le 20-11-2010 à 14:20:05 (S | E)
Bonjour.
Quelques remarques préliminaires.
venir chercher : come to meet
Aller chercher : go to meet
To meet someone who has arrived at an airport, a station etc .
« John came to meet us at the airport.»
Notez:
To see sb off : accompagner /reconduire qqn.
« I think they have gone to the airport to see their daughter off.»
London is made up of many suburbs or boroughs.
Borough : a town or part of a large city.
In a suburb of London.
suburban(adj) : related to a suburb or in a suburb.
À la fois : both ... and
Il était à la fois grand et gros : He was both tall and fat.
Faire deux choses à la fois : to do two things at the same time.
En quelque sorte ──► Pour ainsi dire.
"As it were" or "so to speak"
So to speak : used to emphasize that you are expressing sth in an unusual or amusing way.
« They were all very similar. All cut from the same cloth, so to speak.»
La conversation tomba.
A lull in sth : a quiet period between times of activity.
A lull in the conversation.
Se triturer l'esprit : to rack your brain(s) / to cudgel your brain(s)
Pour mémoire : a cudgel : une matraque.
Ne pas confondre WILL avec BE GOING TO + V-INF.
Deux erreurs à ne pas commettre concernant l'expression BE GOING TO.
1- Croire qu'elle exprime toujours un futur immédiat.
2- Croire que l'équivalent du français « aller + V-inf » est toujours BE GOING TO.
On emploie BE GOING TO dans le cas où l'intention est déjà marquée :
« My little brother is going to be a doctor when he grows up.
ou
lorsque les circonstances sont manifestement présentes :
« Look at those black clouds : it's going to rain.
Cas possessif.
The Morgans'house ──► La maison des Morgan.
Mr Morgan's house ──► La maison de Mr Morgan.
Avec les noms propres terminés par s on ajoute 's
Charles's brother ──► Le frère de Charles.
Attention à la prononciation :
minute (noun)
minute (adj)
Lien Internet
Voici ce que je vous propose.
I was there as a paying-guest. Mr. Jones had come to meet me at the station and had driven me to his suburban house. He introduced me to his wife Mrs Jones,to their two daughters, to their pets, to their neighbours, and even to their neighbours' dog.
That welcome both warm and special had surprised me.
It seemed that everything had been done to make me feel at home, so to speak.
Then we sat down to (have) tea, and suddenly there was a lull in the conversation.
It was then that, racking my brains for something interesting to say, I had the idea of asking :
« How many inhabitants are there in this borough ? »
To my most unexpected question came Mr Jones's prompt but imperturbable reply:
« Wait a minute, dear, I'll go and count them ! »
Je vous remercie pour votre participation.
Réponse: English humour - exercice(thème) de lakata, postée le 20-11-2010 à 16:53:26 (S | E)
Bonjour taconnet et avant tout, pour cet exercice et sa correction.
Une question me turlupine depuis longtemps :
Elle concerne "go to meet..." pour traduire " aller chercher...".
Peut-on aussi écrire "go AND meet..."?
J'ai en effet relevé dans mon dico "go AND get/fetch (something from the fridge)" pour "aller chercher (quelque chose dans le réfrigérateur)".
Peut-être les deux expressions sont-elles correctes mais, dans ce cas, leur signification est-elle exactement la même ?
Réponse: English humour - exercice(thème) de taconnet, postée le 21-11-2010 à 09:04:41 (S | E)
Bonjour.
Cette réponse s'adresse à Lakata, mais aussi aux autres participants.
Dans un premier temps, il faut noter la distinction à faire dans l'emploi des verbes "to go" et "to come".
To come : le locuteur emploie "to come" pour décrire un mouvement vers lui, ou vers l'endroit où il se trouve.
« John ! Come here and clean up that mess, will you!»
To go : le locuteur emploie "to go" lorsqu'il évoque un déplacement vers un endroit différent de celui où il se trouve.
« Last night I went to a pub and I had a couple of drinks.»
En anglais britannique, le verbe qui suit "come" et "go" est généralement coordonné par AND.
Go and get dressed ──► Va t'habiller.
She went and got dressed in a hurry ──► Elle est allée s'habiller en toute hâte.
Come and have a drink ──► Viens prendre un verre.
Remarquez que les verbes coordonnés par AND sont au même temps.
En anglais américain AND est souvent omis.
L'emploi de TO à la place de AND indique nettement une intention, un but.
He came to have a drink ──►Il est venu (pour) boire un verre.
She went to meet them at the airport ──► Elle est allée les chercher à l'aéroport.
Réponse: English humour - exercice(thème) de lakata, postée le 21-11-2010 à 11:22:07 (S | E)
Bonjour taconnet.
Tout d'abord merci pour cette réponse détaillée qui répond parfaitement à ma question.
D'autre part, tu reviens à juste titre sur la différence à établir entre "go" et "come". La même qu'en français, d'ailleurs xxxx.
Oui, j'ai utilisé "come" et non "go".
Mais, en tout état de cause. À mes yeux, si j'en juge par le texte "M. Jones était venu me chercher à la gare", le locuteur se revoyait à la gare, où il attendait M. Jones. Donc ce dernier venait bien vers lui et n'allait pas ailleurs.
Merci encore.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-11-2010 11:25
Jugement de valeur effacé.
Réponse: English humour - exercice(thème) de may, postée le 21-11-2010 à 16:05:11 (S | E)
Bonjour taconnet
Merci beaucoup de vos corrections détaillées. Ma question mentionée ci-haut n'est pas sur le cas possessif. Ce que j'ai compris le chien de leurs voisins est juste un chien pour plus que un de leurs voisins. Si c'est le cas, et bien oui on pourrait le traduire par their neighbours'dog. Selon vous, voisin au pluriel incluent tous les membres dans une famille Oops bla bla..
Merci et bon dimanche
Réponse: English humour - exercice(thème) de dolfine56, postée le 21-11-2010 à 16:15:54 (S | E)
Bonjour May,
En général, on parle "des voisins",(un couple suffit à exiger un pluriel); à moins d'être absolument sûr que la maison voisine est habiteé par une personne seule; et, dans ce cas, on parle "du voisin" ou de "la voisine".
Ici, on a donc bien the neighbours' dog.
---, Taconnet.
Réponse: English humour - exercice(thème) de taconnet, postée le 21-11-2010 à 16:27:37 (S | E)
Bonjour May.
Dans le texte que j'ai proposé, j'ai écrit :
« Et même le chien de leurs voisins.»
(un chien + un couple de personnes)
que l'on traduit en anglais par :
« And even their neighbours' dog.»
En revanche, si j'avais écrit :
« Et même le chien de leur voisin.»
(un chien + une personne)
Je l'aurais traduit par :
« and even their neighbour's dog.»
Réponse: English humour - exercice(thème) de may, postée le 21-11-2010 à 17:11:04 (S | E)
Bonjour
Merci taconnet et dolfine56 pour vos précisions. Oui, c'est presque la même ce que je voudrais dire. Selon moi, quand je dis la famille de monsieur Nick qui est mon voisin (un voisin), et aussi j'ai un autre voisin à côté de chez moi, la famille de madame Tremblay (deuximème voisin). J'aime mes voisins, par exemple. Bon, en tous cas, je voudrais dire merci infiniment
Best regards,
Réponse: English humour - exercice(thème) de notrepere, postée le 21-11-2010 à 18:37:02 (S | E)
Hello! In AE, it is more common to see "neighbor's dog". Saying "neighbors' dog" can have the unintended consequence of implying that the dog belongs to more than one family/household (neighbor), especially in written form. These are my neighbors, Tom and Sue, and this is their dog as opposed to these are my neighbors on the right and on the left and this dog belongs to both of them. It's a small point but it's the reason why I chose 's instead of s' since the designation "neighbor" refers not only to people but also a "household".
<< Exercices du forum