<< Forum Allemand || En bas
Message de lnv posté le 31-10-2010 à 19:52:52 (S | E | F)
Bonjour,
Voila, j'aimerais traduire l'idiotisme français "un vent de liberté". Auriez-vous une idée svp ?
Guten Tag,
Ich möchte den Französischen Idiotismus "un vent de liberté" ("ein Wind der Freiheit". Das meint, dass die Ideeen der Menschen zu Freiheit tendieren) untersetzen. Hätten Sie bitte eine Idee ?
Réponse: [Allemand]Un 'vent de liberté' ? de mirodon, postée le 31-10-2010 à 22:32:00 (S | E)
Ein Freiheitdrang = plutôt "un besoin,un désir de liberté"
Réponse: [Allemand]Un 'vent de liberté' ? de lnv, postée le 31-10-2010 à 23:14:08 (S | E)
Oui, ça paraît pas mal pour approximer l'idée.
Merci !
Ja, das sieht gut aus, um die Idee zu erfassen.
Danke !
Réponse: [Allemand]Un 'vent de liberté' ? de heiko, postée le 01-11-2010 à 08:12:59 (S | E)
Bonjour,
Très bien. Mais «Freiheitsdrang», avec un S!
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Un 'vent de liberté' ? de lnv, postée le 02-11-2010 à 20:18:34 (S | E)
Ah oui merci.
Je ne voudrais pas trop dévier du sujet, mais à ce propos je n'ai jamais vu s'il y avait une règle ou non pour le 's' entre deux mots accolés pour n'en former qu'un.
Réponse: [Allemand]Un 'vent de liberté' ? de heiko, postée le 03-11-2010 à 09:14:25 (S | E)
Bonjour,
il y a en effet quelques «règles» mais aussi beaucoup d'exceptions. Dans le Duden tome 9 (Richtiges und gutes Deutsch) se trouve la «directive» suivante:
«Les mots composés avec des noms (‹Substantive / Bestimmungswörter›) finissants en -tum, -ing, -ling, -heit, -keit, -schaft, -ung, -ion, -tät, -at, -um se forment généralement (‹im Allgemeinen›) avec -s-.»
Donc «Freiheitsdrang».
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Un 'vent de liberté' ? de lnv, postée le 03-11-2010 à 10:24:08 (S | E)
Très bien, merci !
Bah, les langues ne seraient-elles pas ennuyeuses sans les exceptions ?
<< Forum Allemand