<< Forum Allemand || En bas
Message de viaocculta posté le 29-10-2010 à 18:07:45 (S | E | F)
Bonjour !
In der Lage sein
Fähig sein
Imstande sein
Quelles nuances d'emploi existent-ils entre ces expressions ? Si l'on souhaite dire, par exemple que les paléontologues possèdent la compétence requise pour parler du passé. Que doit-on utiliser ? Imstande sein ?
Merci !
Réponse: [Allemand]Nuances de sens de micka, postée le 29-10-2010 à 18:57:24 (S | E)
Bonjour,
Je pense qu'ils sont synonymes dans beaucoup de cas, mais les nuances que je vois sont les suivantes:
- im Stande : Ici, il y a l'idée d'être capable de faire quelque chose de manière générale, mais aussi avec une nuance sur l'état physique
- in der Lage : je pense que cette possibilité est plus générale sans nuance très précise
- fähig : je pense qu'ici il s'agit d'être capable vis-à-vis d'une compétence
Tout ça reste à préciser, je pense
Réponse: [Allemand]Nuances de sens de heiko, postée le 29-10-2010 à 19:39:34 (S | E)
Bonsoir viaocculta,
les différences sont assez faibles. Vous pouvez utiliser tous les trois. Je voudrais dire: "Ein Paläontologe ist in der Lage, etwas über vergangene Erdzeitalter zu sagen". (Les autres me semblent avoir une signification un tout petit peu plus "individuelle" ...)
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Nuances de sens de heiko, postée le 29-10-2010 à 19:48:27 (S | E)
Bonsoir Micka,
pardon, je n'ai pas vu votre post! Je suis tout à fait d'accord!
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Nuances de sens de anne40, postée le 03-11-2010 à 00:00:02 (S | E)
Bonjour,
Une petite question complémentaire:
in der Lage indique-t-il que quelqu'un a l'opportunité / est bien placé pour faire/dire quelque chose ?
(J'ai imaginé que le sens réel pouvait être transformé en sens figuré).
Cf Autre exemple en français: on dit que quelqu'un est en position de force pour pouvoir décider ou dire ou faire quelque chose.
<< Forum Allemand