<< Forum Allemand || En bas
Message de llolahop posté le 14-10-2010 à 15:29:00 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce juste s'il vous plait :
On voit sur la photo, une fille en train de laver le linge avec un savon. : Man sieht auf dem Foto, ein Mädchen mit dem Zug, die Wäsche mit Seife zu waschen.
Certes, le savon présente des avantages, il est désormais peu côuteux et facile à fabriquer. Et, c'est un bon moyen pour se nettoyer. : Sicher, Seife stellt Vorteile vor, ist sie von jetzt an wenig côuteux und leicht, herzustellen. Und, das ist ein gutes Mittel, um zu reinigen.
Mais il a également des incovénients, par exemple, certains savons dessèchent un peu la peau.
Parfois aussi, les savons ont aussi une action décolorante.
Il y a des fois, certaines tâches pour certains ne partent pas toujours. : Aber er hat Incovénients, zum Beispiel, manchen ebenfalls, kennen trocknen ein wenig die Haut. Manchmal auch, kennen sie, haben auch eine bleichende Handlung. Es gibt Male, bestimmte Aufgaben für manche gehen nicht immer.
On peut dire que le savon est détersif car lorsque l'on fait tomber une goutte d'eau sur une tâche de gras, la goutte d'eau roule sur la tâche et ne peut pas s'accrocher. Le gras n'est donc pas éliminé et la tâche reste. Mais si on met un savon sur la tâche de gras, celle-ci s'en va grâce aux propriétés de la molécule de savon. : Man kann sagen dass Seife ist reinigend, weil, wenn man einen Wassertropfen auf einer Aufgabe des Fettes umwirft, der Wassertropfen auf die Aufgabe rollt und nicht hängen bleiben kann. Fett wird also nicht beseitigt und die Aufgabe bleibt. Aber wenn man Seife auf die Aufgabe des Fettes legt, geht dieser weg
grâce aux propriétés du savon. C'est l'action du linge dans la machine ou le frottage à la main qui permettent d'enlever ces tâches. : dank den Eigenschaften der Seife. Das ist die Handlung der Wäsche in der Maschine oder Reiben in der Hand, die erlauben, diese Aufgaben abzuholen.
Merci.
Réponse: [Allemand]Aide de vergnuegen, postée le 14-10-2010 à 16:34:35 (S | E)
Bonjour,
je suppose qu'il s'agit là d'une traduction automatique de l'internet. Si vous ne vous fatiguez pas à traduire vous-même comment attendre d'autres personnes de corriger "votre" travail?
Bon après-midi
Réponse: [Allemand]Aide de llolahop, postée le 14-10-2010 à 17:57:16 (S | E)
J'ai recommencé autre chose :
Man kann sagen, daß Seife reinigend ist, weil, als man einen Wassertropfen auf einer Aufgabe fetten fallen läßt, der Wassertropfen auf die Aufgabe fährt und sich nicht anklammern kann. Das Fette ist also nicht beseitigt und die Aufgabe bleibt. Aber wenn man Seife auf die Aufgabe fetten legt, geht diese dank Eigenschaften des Seifenmoleküls weg.:
Dank Eigenschaften von Seife. Das ist die Aktie der Wäsche in der Maschine oder der Reiben in der Hand, die erlauben, diese Aufgaben wegzunehmen.
Merci.
Réponse: [Allemand]Aide de impressionniste, postée le 14-10-2010 à 19:21:21 (S | E)
Hallihallo, Herr oder Frau Vergnügen hat RECHT : es sieht sehr nach automatischer Übersetzung aus. Das klingt dann wirklich oft mehr als komisch. Achtung : " etre en train de faire quelque chose "- heißt "dabei sein etwas zu tun " Le TGV n`a rien a voir avec cette histoire de savon et de linge. Il faut mettre : "Ein Mädchen, das dabei ist, die Wäsche mit Seife zu waschen."
Ich bin dabei zu kochen, deshalb mache ich jetzt Schluss .
Viele Grüße aus Darmstadt
Réponse: [Allemand]Aide de anne40, postée le 14-10-2010 à 22:10:33 (S | E)
Bonsoir,
Toujours dans le savon, où je n'ai toujours pas vu de lexique arriver, c'est un peu lassant.
Un peu de réflexion en français et en allemand s.t.p.
Ich mache meine Aufgaben. = Je fais mes devoirs.
Une phrase importante à apprendre, non ?
Et en français, devoir = tâche, etc/ Et "tache" = ...
On ne transpose pas les virgules d'une langue à l'autre.
On respecte l'ordre des mots de la langue utilisée.
-------------------
Modifié par anne40 le 14-10-2010 23:02
<< Forum Allemand