<< Forum Allemand || En bas
Message de llolahop posté le 03-10-2010 à 12:36:36 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce juste s'il vous plait :
Es handelt sich um Herrn in einem Labor. Er ist seltsam. Er scheint harmlos.
Er ist menschlich, wenn es sich um Blumen handelt. Seine Leidenschaft ist also die Blumen.
Er hat eine neue Waffe entdeckt.
Er hat einen weissen Kittel. Er weint. Die Leute sind gestorben.
Jeder Krieg erzeugt neue Waffen.
Herr wird im Weiß angezogen, er hat also kein Blut auf den Händen.
Die Intellektuellen werden angeklagt.
Der Herr ist eifrig. Der Krieg ist ein Übungsgelände.
Das sind 3 Dialoge. Es gibt 2 Geschäftsmänner.
Ein verkauft des Fliesenbelages und anderer baut Duschen. Er machen Geschäfte während des Krieges.
Es gibt einen, die von Pulver zu Kakao herstellten, jetzt ist das Pulver in Kanone.
Er hat den Beruf gewechselt. Er hatte einen Problem, er hat ihn gelöst.
Merci.
Réponse: [Allemand]Aide traduction de anne40, postée le 04-10-2010 à 15:08:39 (S | E)
Bonjour
Je n'ai pas trouvé dans mon dico, vérifier le cas après um dans sich handeln um...accusatif je crois
monsieur au singulier ou au pluriel ? Si singulier, il manque un article indéfini
der Herr -> pluriel die Herren
"Sa passion est ainsi les roses." vérifier la construction ou changer de verbe
Herr wird im Weiß angezogen
-> vérifier premier sujet (vérifier si minuscule ou majuscule à Weiss)
(ça me semble bizarre sans article)
Ein verkauft des Fliesenbelages (COD accusatif) und anderer baut Duschen. Er machen (conjugaison)
+ chercher traduction de "L'un" (pas ein) / l'autre (article?)
Es gibt einen, die von Pulver zu Kakao herstellten,
-je ne comprends pas, es gibt einen =?/un devient pluriel ?
Bon travail, je ne vois rien de plus à première vue, mais ma langue est le .
<< Forum Allemand