<< Forum Italien || En bas
Message de olivia07 posté le 14-09-2010 à 18:53:37 (S | E | F)
Ciao a tutti,
Non capisco bene l'uso della parola "non" nelle frasi in cui è presente il "finché", nel senso che non riesco a capire il reale valore della presenza del "non".
Ad esempio, in una frase come questa: « Tosta il pane finché non diventa croccante. »
Ho anche trovato altri esempi :
Vai diritto finché non raggiungerai il semaforo; Finché non smette di piovere non possiamo uscire di casa ; Non ti muovere finché non lo dico io ; Ha continuato a lavorare finché non ha fatto buio; Abbiamo aspettato finché non è arrivato Mario…
Vorrei sapere se l’uso del “non “ è obbligatorio ? Se non lo scrivo, un italiano capirà l’opposto di quello voglio dire ? Se qualcuno potesse spiegarmi, sarei proprio lieta . Grazie in anticipo.
Salut à tous,
Je ne comprends pas bien l’utilisation du « non » dans des phrases dans lesquelles on trouve « finché ». Je ne comprends pas la vraie valeur de la présence de ce « non ». Par exemple, dans cette phrase : « Grille le pain jusqu’à ce qu’il soit croustillant ».
J’ai aussi trouvé d’autres exemples :
Va tout droit jusqu’à ce que tu arrives au feu, nous ne pouvons pas sortir de la maison jusqu’à ce qu’il arrête de pleuvoir, ne bouge pas jusqu’à ce que je te le dises, il a continué de travailler jusqu’à ce qu’il fasse noir, nous avons attendu jusqu’à ce que Mario arrive…
Je voudrais savoir si l’usage du « non » dans ces exemples est obligatoire. Si je ne l’écris pas, est ce qu’un italien comprendra l’inverse de ce que je veux dire ? Si quelqu’un pouvait m’aider, j’en serais enchantée. Merci d’avance.
Réponse: [Italien]Finché non de mary24, postée le 14-09-2010 à 20:56:56 (S | E)
Bonsoir Olivia,
L'expression "finché non" dans ces cas voudrait dire tant que...
Vai diritto finché non raggiungerai il semaforo
Tu vas tout droit tant que tu n'as pas rejoint les feux (vert ou rouge)
Tosta il pane finché non diventa croccante
Tant qu'il n'est pas croquant, faites griller le pain
Finché non smette di piovere non possiamo uscire di casa
Tant qu'il ne s'arrêtera pas de pleuvoir, nous ne pourrons pas sortir.
Non ti muovere finché non lo dico io
Tu ne bouges pas tant que je ne te l'aurais pas dit.
Abbiamo aspettato finché non è arrivato Mario…
Nous avons attendu tant que Mario n'était pas arrivé...
Etc...
Réponse: [Italien]Finché non de olivia07, postée le 14-09-2010 à 21:17:25 (S | E)
Ah, d'accord! Merci mary.
Bonne soirée.
Réponse: [Italien]Finché non de chilla, postée le 15-09-2010 à 00:02:19 (S | E)
Salve
La conjonction finché, c'est à dire fino a che (jusqu’à ce que), indique la persistance d’une action jusqu’à l'arrivée d'un autre fait :
mangiate finché volete ; mangez tant que vous voulez ;
dormite finché potete; dormez tant que vous pouvez; etc.
Finché, dans les phrases négatives, indique qu’une chose ne peut pas et ne doit pas se faire avant que n'arrive une autre action:
Les exemples reportés par olivia illustrent bien ces propos :
Finché non smette di piovere, non possiamo uscire di casa;
Non ti muovere finché non lo dico io;
Tosta il pane finché non diventa croccante.
Finché demande l'indicatif, parfois le subjonctif :
ti parlo finché tu capisca.
Sincèrement, je ne sais pas si j'ai été claire !
Réponse: [Italien]Finché non de olivia07, postée le 15-09-2010 à 08:04:47 (S | E)
Merci chilla. Si, je pense que tu as été parfaitement claire en ce qui concerne "finché non". En fait, c'est plus facile à comprendre quand je le traduis par "tant que" plutôt que par "jusqu'à ce que" comme je le faisais car , avec "tant que" , le français utilise aussi la négation. (ex: "elle a continué de travaillé tant qu'il ne faisait pas noir")
J'ai cependant maintenant une autre question: dans quels cas doit-on employer le subjonctif? N'est-ce pas justement dans le cas où "finché " se traduit par "jusqu'à ce que"? ("je te parle jusqu'à ce que tu comprennes")
Dans ce cas, ces 2 phrases sont-elles justes?
"Non ti muovere finché non lo dico io"(ne bouge pas tant que je ne le dis pas )
"Non muovere finché lo dica io" (ne bouge pas jusqu'à ce que je te le dise)
Réponse: [Italien]Finché non de mary24, postée le 15-09-2010 à 08:44:13 (S | E)
Bonjour Olivia, bonjour à tous,
Tu utilises le subjonctif si tu n'es pas sure que l'action se produise ou que tu souhaites utiliser une formule plus souple, comme en français.
Ex;
ti parlo finché tu capisca ====Je te parlerai jusqu'à ce que tu comprennes! (ou que tu aies compris)
Ce n'est pas sûr que la personne que la personne comprenne un jour! Et si tu regardes bien, en français aussi tu utilises le subjonctif.
Non ti muovere finché non lo dico io"(ne bouge pas tant que je ne le dis pas )
Ceci est un ordre! Il n'y a pas de conditionnel! "Tu ne dois pas bouger tant que je ne t'ai rien dit"!
"Non muovere finché lo dica io" (ne bouge pas jusqu'à ce que je te le dise).
Ceci est un souhait, une demande et plus un ordre ou une injonction donc utilise un subjonctif comme en français. Tu peux traduire ta phrase ainsi:
tu ne dois pas bouger avant que je ne te le dise (avant que je ne te l'aie dit)....espérons qu'il ne bougera pas!
-------------------
Modifié par mary24 le 15-09-2010 08:50
Réponse: [Italien]Finché non de olivia07, postée le 15-09-2010 à 08:58:02 (S | E)
merci mary pour toutes ces précisions. donc, j'avais bien compris. maintenant, "ya plus qu'à" savoir l'appliquer!!!!
Réponse: [Italien]Finché non de mary24, postée le 15-09-2010 à 10:08:57 (S | E)
En fait, je constate que quand finche est utilisé dans le sens de "jusqu'à" on utilise le subjonctif comme en français et quand il veut dire "tant que" on emploie l'indicatif comme en français! Tout simplement!
Réponse: [Italien]Finché non de olivia07, postée le 15-09-2010 à 10:27:00 (S | E)
c'est ce que j'ai aussi compris, mary.
en fait, je ne savais pas que "finché" pouvait se traduire par "tant que"; c'est pour cela que je ne comprenais pas l'utilisation du "non" . Et pour l'utilisation du subjonctif, c'est comme en français.
il y a encore une autre difficulté dont j'aimerais parler: avec "finché non", comment choisir entre le présent et le futur?
Voilà les phrases dont je veux parler:
Vai diritto finché non raggiungerai il semaforo; Finché non smette di piovere non possiamo uscire di casa ; Non ti muovere finché non lo dico io
Dans les 2 premières phrases, les principales sont toutes les 2 au présent; dans la 1ère, on utilise le futur après "finché non" et dans la 2ème, on utilise le présent. Et franchement, je ne vois pas la différence parce que, en français, on traduirait au futur pour toutes les 2. Pour la 3ème, c'est plus facile parce qu'en français, on traduit aussi par le présent. Sono perplessa!!!!
Réponse: [Italien]Finché non de gigliola, postée le 15-09-2010 à 10:37:38 (S | E)
Bonjour à tous !
Tosta il pane finché non diventa croccante : Grille le pain jusqu'à ce qu'il devienne croustillant . ( diventa?) .
Je l'aurais traduit ainsi , Mais c'est peut-être la gourmande qui parle ! Qu'en penses-tu , Chilla ?
Réponse: [Italien]Finché non de olivia07, postée le 15-09-2010 à 10:47:00 (S | E)
coucou gigliola,
c'est ainsi que je l'avais traduit mais cela n'explique pas le "non" après "finché" et la traduction de chilla ("fais griller le pain tant qu'il n'est pas croustillant") ainsi que ses explications sont très claires pour moi et je comprends ainsi bien l'utilisation du "non".Ma question n'est plus celle-là: je ne m'explique pas l'utilisation, soit du présent, soit du futur.
-------------------
Modifié par chilla le 15-09-2010 18:33
"Fais griller le pain tant qu'il n'est pas croustillant" : Mary a donné cette excellente traduction !
Réponse: [Italien]Finché non de chilla, postée le 15-09-2010 à 11:06:45 (S | E)
Bonjour
Ces nuances littéraires, le contexte nous les dictera. Mais nous savons maintenant que si dans ma principale j’ai un indicatif présent, dans la subordonnée je peux trouver :
le présent de l'indicatif si l'action est contemporaine:
vai diritto finché non raggiungi il semaforo ( tu expliques maintenant - à un touriste par exemple - et le renseignement va être appliqué immédiatement);
le futur, si l'action est postérieure:
vai diritto finché non raggiungerai il semaforo (tu expliques maintenant mais le renseignement va être appliqué "après", plus tard dans le temps ).
Dans nos petites phrases, il n’est pas possible de bien capter le contexte! Mais il faut connaître et appliquer tout cela lors d'une lettre, d'une prose, d'une poésie ou d'un simple méssage !
Bonne journée à vous tous !
Réponse: [Italien]Finché non de olivia07, postée le 15-09-2010 à 11:17:16 (S | E)
OK chilla; donc, me voilà à nouveau confrontée à cette concordance des temps à laquelle je ne comprends pas grand chose. Parce que, pour moi, dans la phrase "Finché non smette di piovere non possiamo uscire di casa", l'action d'arrêter de pleuvoir est bien postérieure au fait de ne pas pouvoir sortir de la maison et pourtant, on utilise le présent. Quelque chose doit m'échapper.
Réponse: [Italien]Finché non de chilla, postée le 15-09-2010 à 11:27:21 (S | E)
Ok ! Cette action est contemporaine puisque tu attends pendant qu'il pleut ! Et tu ne peux pas sortir de la maison "maintenant".
Mais si tu racontes par exemple, à quelqu'un qui va partir au Cameroun ou en Angleterre, qu'il pleut presque tout le temps dans ces pays, tu diras: "... e finché non smette di piovere non potrai uscire di casa".
Le contexte facilitera la tâche Olivia !
Réponse: [Italien]Finché non de olivia07, postée le 15-09-2010 à 12:32:04 (S | E)
Merci chilla, c'est un peu plus clair maintenant . Mais c'est quand même assez "rompicapo", cette histoire!
Réponse: [Italien]Finché non de chilla, postée le 15-09-2010 à 12:40:13 (S | E)
J'en conviens avec toi !
Mais je t'assure qu'avec un bon contexte, c'est à-dire un contexte clair, cela coule de source, et tu ne te poserais même plus ces questions ! Ce sont les exemples, limités dans le phasé, qui font naître des doutes.
Réponse: [Italien]Finché non de olivia07, postée le 15-09-2010 à 14:48:38 (S | E)
OK!
<< Forum Italien