<< Forum Allemand || En bas
Message de charlemagne91 posté le 11-09-2010 à 22:00:10 (S | E | F)
Bonsoir,
Pouvez -vous m' aider à corriger mon texte s'il vous plait?
In Deutschland Studieren :
Wenn ich im Ausland studiere, dann studiere ich in die München Universität.
Um diese Universität zu gehen, müssen wir einen Test von deutscher Sprache verbringen. Das wäre es gut für meine Deutschkenntnisse.
Heute zu tage, sind die Studium im Deutschland auch eine gute Erfahrung, weil die Austauschen zwischen französische und Deutsche mehr und mehr üblich sind.
Anderer Seite werde ich in Deutschland eine neue Kultur aufdecken und eine andere Leben, die verschiedene als die Französische Leben ist.
Außerdem könnte ich eine Stipendium haben, zum Beispiel ERASMUS öder Deutsche Französisches Jugendwerk.
Ich habe über die Vorteil sprechen und dann, muss ich über die Nachteil sprechen.
Im Ausland gehen ist eine große Entscheidung.
Vielleicht sind meine Eltern nicht da für. Sie wären traurig wenn sie mich nicht mehr sehen.
Meine Deutsche, der nicht perfekt ist, ist eine Behinderte um einen Job zu finden. Und ich will nicht meine Schwester verlieren: wir vollen zusammen bleiben.
Aber die Familie kann auch in Deutschland umziehen.
Also zum Schluss kann ich sagen, dass ich im Ausland fahren will. Aber natürlich nicht meine ganze Lebe.
Danke schön
-------------------
Modifié par bridg le 11-09-2010 22:00
Couleur+titre
Réponse: [Allemand]Correction/ études à l'étranger de heiko, postée le 12-09-2010 à 14:31:28 (S | E)
Salut, je vais l'essayer.
In Deutschland studieren :
Wenn ich im Ausland studiere, dann studiere ich an der Universität in München. (Ça veut dire: "Quand j'étudie", mais vous voulez dire: "Si j'allais étudier ... je préferais aller à ..."? Donc, je dirais: "Wenn ich im Ausland studiere, dann würde ich (gern) in München studieren.")
Um auf diese Universität zu gehen, muss man einen Test in deutscher Sprache bestehen.
Das wäre es gut für meine Deutschkenntnisse. (Voulez-vous dire: "Or il serait bien d'avoir des connaissances de la langue"? Ça veut dire: Daher (ou: deswegen) muss man (gute) Sprachkenntnisse haben.)
Heutzutage ist das Studium in Deutschland eine gute Erfahrung, weil der Austausch zwischen Franzosen und Deutschen mehr und mehr üblich sind.
Anderer Seite ("auf der anderen Seite"; ou: "andererseits": "d'autre part"; mais içi il ne s'agit pas d'un contraste; je dirais: Außerdem) werde ich in Deutschland eine neue Kultur entdecken und eine andere Art zu leben als in Frankreich.
Vielleicht (pour éviter un autre "außerdem") könnte ich ein Stipendium bekommen, zum Beispiel von ERASMUS oder Deutsch-Französisches Jugendwerk (correct: "vom Deutsch-Französischen Jugendwerk", mais si cela est pour votre professeur à l'école, ça vaut peut-être mieux laisser quelques erreurs là-dedans, non?)
Ich habe über die Vorteile gesprochen und jetzt möchte ich über die Nachteile sprechen. (C'est ça que vous voulez dire?)
Ins Ausland zu gehen ist eine große Entscheidung.
Vielleicht sind meine Eltern dagegen. Sie sind vielleicht traurig, wenn sie mich nicht mehr sehen.
Mein Deutsch, das nicht perfekt ist, ist ein Hindernis, um einen Job zu finden. Und ich will nicht meine Schwester verlieren: wir vollen zusammenbleiben.
Aber die Familie kann auch nach Deutschland umziehen.
Also zum Schluss kann ich sagen, dass ich ins Ausland gehen will. Aber natürlich nicht für mein ganzes Leben.
Danke schön.
Réponse: [Allemand]Correction/ études à l'étranger de charlemagne91, postée le 12-09-2010 à 16:49:29 (S | E)
Danke für Ihre Hilfe .
<< Forum Allemand