<< Forum Allemand || En bas
Message de mel_gigi posté le 08-09-2010 à 10:22:06 (S | E | F)
Bonjour
Comment traduire correctement le participe présent?
J'ai vu sur votre cours qu'il faut ajouter end ou nd pour les verbes en "er"
Comment traduire : la valeur des véhicules tels identifiés dans l'ordonnance du 14.12.2005 AUTORISANT leur aliénation par l'OCSC
der Wert der identifizierten unter die Anordnung vom 14. Dezember 2005 Fahrzeuge, erlaubend ihre Übertragung durch/von der OCSC
????
Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Allemand]Participe présent ? de milo90, postée le 09-09-2010 à 22:21:21 (S | E)
Bonsoir mel_gigi
Il n'existe pas de verbe en "er" en allemand. tous les verbes se terminent par "en" à l'infinitif.
le participe présent est moins utilisé en allemand qu'en français.
- on ajoute "d" à l'infinitif : singen (chanter) donnera dond singend (en chantant)
ex : er kann singend ins Zimmer. (il entra dans la pièce en chantant)
- on utilise la conjonction de subordination "indem".
ex : Er vermied es seine Bekannten zu begrüssen, indem er ihnen einfach den Rücken zukehrte. ( Il évita de saluer ses connaissances, en leur tournant tout simplement le dos)
on utilise parfois aussi bei + verbe substantivé au datif
ex : Beim Essen fiel es ihm wieder ein. Il s'en souvint en mangeant / pendant le repas.
la valeur des véhicules tels identifiés dans l'ordonnance du 14.12.2005 AUTORISANT leur aliénation par l'OCSC
der Wert der identifizierten unter die Anordnung vom 14. Dezember 2005 Fahrzeuge, erlaubend ihre Übertragung durch/von der OCSC
Je vous propose - sans conviction - une traduction bien que le langage administratif allemand me soit vraiment étranger :
der Wert der als solche unter der Anordnung vom 14. 12.2005, die ihre Veräußerung (???) durch den OSCS erlaubt,identifizierten Fahrzeuge ...
J'ai traduit le participe présent par une relative, mais sans garantie !!!
J'espère que d'autres membres pourront vous aider davantage.
A la prochaine fois, milo
Réponse: [Allemand]Participe présent ? de mel_gigi, postée le 09-09-2010 à 22:45:33 (S | E)
Merci beaucoup, je crois qu'utiliser ce genre de tournure de phrase permet de ne pas prendre trop de risques.........
Merci !
Réponse: [Allemand]Participe présent ? de duchemeu, postée le 11-09-2010 à 19:27:24 (S | E)
Bonjour,
Tout d'abord une petite rectif concernant la suggestion proposée par Milo90 au début : " er kam (et non kann)singend ins Zimmer".
Par ailleurs concernant l'ordre des mots je dirais plutôt :
"der Wert der unter die Anordnung vom 14. Dezember 2005 identifizierten Fahrzeuge"plutôt que "der Wert der identifizierten unter die Anordnung vom 14. Dezember 2005 Fahrzeuge".
Voilà pour ma modeste contribution.
<< Forum Allemand