<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de bruno64 posté le 15-08-2010 à 23:01:54 (S | E | F)
bonjour,
je ne comprends pas vraiment le sens de ces phrases que j'ai pu relever sur un magazine.
C'est de la forme TO BE + participe passe
"nicolas is said to be... " ou encore "he was asked ..."
ce n'est apparement pas le preterit progressif ou continu
pouvez vous m'aiguiller
merci
-------------------
Modifié par bridg le 15-08-2010 23:14
Titre changé.
Bonjour
Merci de votre message et bienvenue sur les forums.
Il s'agit d'une forme passive.Je vous suggère de consulter les cours sur le sujet qui se trouvent tous ici:
Lien Internet
Bon apprentissage.
Cordialement
Réponse: Le passif de brettdallen, postée le 15-08-2010 à 23:21:32 (S | E)
Bonsoir,
Quand vous rencontrez "Be + Participe passé du verbe", c'est du passif.
Il s'avère qu'en anglais, on peut l'utiliser dans certains cas où en français ce n'est pas possible ou alors difficilement.
-"He is said to be ...." est traduit par "On dit qu'il est(souvent suivi d'un adjectif)". Vous remarquez qu'alors nous avons affaire à une structure active, cependant le sens passif est récupéré, en quelque sorte, par le "On" impersonnel/général.
En anglais, on peut aussi dire "People say (that) he is...", mais l'accent n'est plus mis sur le sujet "he"(il n'y a plus topicalisation).
Certains verbes anglais acceptent volontiers d'être passivé, alors que leur équivalent/traduction français non.
Ex : show, say, tell, give, believe, think, etc. etc.
-He was shown his room... = on lui a montré...
-It is said that the new manager is Portuguese, ou our new manager is said to be....
-I was given a new camera.
-We were told not to be late, etc etc.
Amicalement.
Réponse: Le passif de gerondif, postée le 15-08-2010 à 23:22:11 (S | E)
Bonsoir,
Vous manipulez des voix passives très utilisées en anglais et qu'on traduit souvent en français par "on":
Voix active:
They say Nicolas is the right person for the job.
Voix passive:
Nicolas is said to be the right person for the job.
On dit que Nicolas est la personne qu'il vous faut pour ce travail.
Comparez avec:
Nicolas is supposed to be the right person for the job. que vous pourriez traduire mot-à mot: Nicolas est supposé être.....
Idem pour:
Voix active: They asked him to come.
Voix passive: He was asked to come: on lui demanda de venir.
Cette structure est difficile à comprendre quand elle s'applique à des verbes suivis d'un cod et d'un complément d'attribution.
Voix active: They gave him a present.
Voix passive classique à partir du cod: A present was given to him.
Voix passive à partir du complément d'attribution:
He was given a present: On lui donna un cadeau (plus facile à traduire de la sorte que "à lui fut donné un cadeau")
Cheers!
Réponse: Le passif de bruno64, postée le 18-08-2010 à 09:36:06 (S | E)
merci beaucoup pour vos explications
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais