<< Exercices du forum || En bas
Message de benboom posté le 13-08-2010 à 20:59:08 (S | E | F)
Attention: niveau *très* difficile
Here is the beginning of a famous (or infamous, if you will) story written by an American teacher named H.L. Chace. Chace spoke and taught French, so you know he was a bit of a devil. He used this story in his classes to teach his students to listen very attentively.
The story is written with the wrong words - they are homophones, or words that sound like what they mean but whose literal meaning is not what the original story requires. In this case, the story is "Little Red Riding Hood", or "Le Petit Chaperon Rouge". The idea is to translate the story into "real" English. I have used this story for years with students of disciplines other than languages because it truly forces you to think differently. You have to listen to the sounds and try to understand what they might mean; this is easiest if you read it aloud or have someone else read it aloud. Do not worry if you can't do this, because this is rather advanced material, especially for non-native English speakers; however, for those who can do it it is tremendous fun. I know at least one French woman who did the whole thing.
Here is the first paragraph, and after that I will give you a bit of help:
Wants pawn term, dare worsted ladle gull hoe lift
wetter murder inner ladle cordage, honor itch off
lodge, dock florist. Disk ladle gull orphan worry putty
ladle rat cluck wetter ladle rat hut, and fur disk raisin,
pimple colder Ladle Rat Rotten Hut.
Hint: the first line, in "real" English, would be:
Once upon a time, there was a little girl who lived
Osez-vous l'essayer? Bonne chance!
-------------------
Modifié par bridg le 13-08-2010 21:57
La correction sera faite sur les forums le ?? (Merci de donner une date)
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de sheepishly, postée le 13-08-2010 à 22:41:54 (S | E)
Hello,
Your exercise sounds very interesting and I did it... So, is it correct ?
Once upon a time, there was a little girl who lived with her mother in a little cottage on the edge of a large dark forest. This little girl often wore a little cloak with a little red hood, and for this reason, people called her Little Red Riding Hood
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de benboom, postée le 13-08-2010 à 23:43:50 (S | E)
Super! Parfait. Peut-être ce n'est pas aussi difficile que je n'ai pensé!
Vous avez gagner le droit d'en continuer:
Wan moaning rat rotten rut's murder colder inset: "Ladle rat rotten hut, heresy ladle basking winsome burden barter an shirker car keys. Tick disc ladle basking tudor cordage offer groin murder honor udder site offer florist. Shaker lake, dun stopper laundry wrote, end yonder nor sorghum stenches dun stopper torque wet strainers."
Je ris chaque fois je dis "yonder nor sorghum stenches dun stopper torque wet strainers".
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de benboom, postée le 14-08-2010 à 15:07:11 (S | E)
Voilà un très bon enregistrement de cette histoire ; vous pouvez entendre tous les mots facilement et la "musique" (l'intonation) est parfaite (excellente). Le texte s'y trouve aussi.
Lien: Lien Internet
-------------------
Modifié par willy le 15-08-2010 18:34
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de notrepere, postée le 15-08-2010 à 18:10:30 (S | E)
Hello benboom,
This is a hoot! Unfortunately, it can probably only be truly appreciated in aural by us anglophones. The line that made me laugh out loud was:
"O Grammar, water bag noise! A nervous sore suture anomalous prognosis!"
I can't even figure out what some of these words stand for right off. It's like listening to another foreign language. I think this is probably going to be over everyone's head. Also, in case you didn't know, you can edit your post by clicking on the E in the top line of the post and you can delete it by clicking on the S (supprimer).
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de benboom, postée le 15-08-2010 à 18:40:03 (S | E)
We've been saying "O grammar, water bag mouser gut" for years.
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de notrepere, postée le 15-08-2010 à 19:36:01 (S | E)
Hello
It is obvious that this teacher learned (learnt ) British English. Click the link below to hear one sentence spoken in British English. It's almost completely understandable. These words are homonyms in British English but not American. Understanding this makes the American English reading sound a bit vulgar.
Lien Internet
-------------------
Modifié par notrepere le 15-08-2010 21:20
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de benboom, postée le 16-08-2010 à 13:06:51 (S | E)
Notrepere, je crois que tu as tort : Chace était américain (il était prof à Miami University) et je ne vois pas pourquoi tu penses qu'il a appris l'anglais britannique. Moi, je trouve que la performance (en anglais américain) de la femme dont j'ai donné le lien est absolu(e)ment parfaite. (Et "parfaite" est le bon mot, je crois - c'est-à-dire qu'elle ne pourrait pas être (de mieux) meilleure (any better).) Je ne vois aucune raison (pourquoi) pour laquelle l'histoire marcherait mieux en anglais britannique qu'en anglais américain. Peut-être (j'ai) ai-je mal compris ce que tu voulais dire ?
Mais tu as raison quand tu dis que c'est certainement quelque chose de très difficile (pour les Français) à comprendre pour les francophones et c'est à cause de cela que j'ai mis l'avertissement "Attention : niveau *très* difficile" dessus.
Et as-tu remarqué ce que je crois est une erreur dans "l'anglais" de l'histoire ? Quand il dit "yonder nor sorghum stenches dun stopper torque wet strainers", cela se traduit (en) par "under no circumstances don't stop to talk with strangers". Le "don't" est incorrect(e) en anglais et la bonne phrase serait "under no circumstances stop to talk with strangers".
-------------------
Modifié par benboom le 16-08-2010 13:21
-------------------
Modifié par willy le 16-08-2010 13:54
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de may, postée le 16-08-2010 à 14:58:08 (S | E)
Bonjour,
J'ai quelques idées sur ce topic. Permettez-moi d'ajouter mon opinion à propos de ce que vous avez remarqué. Il y a deux points qui me semblent un peu confus(e):
1. Dans votre a(d)vertisement "Attention : niveau *très* difficile", je pense que difficile n'est pas le (bon) mot approprié (sur cette circumtance). Selon moi, difficile ( (sur le point) quand il s'agit d'étudier la langue étrangère) indique le niveau avancé/ ou excellent de vocabulaire et grammaire.
Bref, cette histoire ne pourrait pas êtreclassifiée (sur le) quant au/par rapport au niveau d'apprentissage de la langue ( pour l'oreille (pour le niveau de compréhension à l'audition), probablement oui ). Un autre mot peut-être apportera le bon sens ( et c'est quoi )
2. Ainsi, sur l'erreur que vous avez indiquée (sur) à propos de cette phrase "under no circumstances don't stop to talk with strangers". Comment savez-vous que c'est une erreur quand l'idée de l'histoire n'est pas la vôtre (Il est) Probablement (d)l'intention de l'auteur estjuste (pour) de faire rire ), comme vous
Je ris chaque fois que je dis "yonder nor sorghum stenches dun stopper torque wet strainers". . Sauf que je pense que c'est mieux (pour le) de mettre " under any circumtances " au lieu de " under no circumtances ".
Best regards,
P.S: C'est pour qui a (de) l'oreille comme sheepishly
-------------------
Modifié par willy le 16-08-2010 15:21
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de benboom, postée le 16-08-2010 à 16:15:29 (S | E)
Comment savez-vous que c'est une erreur quand l'idée de l'histoire n'est pas la vôtre?
Parce que je parle anglais et c'est une erreur, c'est tout. La phrase "under no circumstances stop to talk with strangers" veut dire essentiellement "Ne vous arrêtez pas du tout pour parler aux étrangers". La phrase "under no circumstances DON'T stop to talk to strangers" veut dire la contraire, ce qui est bizarre et contient (un négatif doublé) une double négation ("double negative") et je n'arrive même pas à traduire une telle bizarrerie...peut-être quelqu'un de plus doué en traduction pourrait le faire, mais cela depasse les limites de mon français.
Mais vous avez raison : si l'auteur avait écrit l'équivalent de "under any circumstances", cela aurait pu marcher, mais il n'y aurait pas de "yonder nor sorghum stenches" qui est absolu(e)ment (rigolant) rigolo (langage familier)/comique en anglais.
-------------------
Modifié par willy le 16-08-2010 16:33
Traduction : ne vous arrêtez pas pour parler avec des étrangers quoi qu'il arrive/en aucun cas/en aucune circonstance !
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de notrepere, postée le 16-08-2010 à 16:59:43 (S | E)
Hello benboom!
It's an interesting question, isn't it? There seems to be very little biographical information about him online. My point is that his story is so much more understandable when the words are read with a British English pronunciation AND the fact that homophones differ between British and American English. Of course, there are a number of different American dialects that could also render the story more understandable (Boston, for example).
For instance, consider these sentences:
Where have you bean?
I court sight of him.
Look at all of these tall storks.
In British English, the words in red are homophones for the following words:
court = caught
bean = been
storks = stalks
They would not be considered homophones in American English. See this test, for example: Lien Internet
If we are working under the assumption that the test is based on homophones, then the words must have some resemblance to the equivalent word in English. I find that this is more the case when reading the text with a British English pronunciation rather than in standard American English.
I would also take exception to this statement:
"Chace spoke and taught French, so you know he was a bit of a devil."
I would say he was more of a creative genius. Obviously someone who could think outside the box. He was also an accomplished musician.
Amicalement.
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de intrepid34, postée le 16-08-2010 à 18:55:11 (S | E)
Hello Benboom
Hey, I really liked that - although I would be hesitant to try that on my francophone students. Might put them off!!! If you get a kick out of that, would you be able to tell me where I may find the story of Rindasella. There's a great version somewhere of a back to front version of this classic fairy tale. I'd love it if you could help me there.
Being from the southern hemisphere, we have a particular aptitude for speaking "Strine" or "Australian". Quite difficult for the English to understand. We speak badly and way too fast. Here's a bit for you:
"S'lavly climb a treely" (talking about Melbourne for instance!!) I have to add that I come from Godzone.
Keep up the smiles!
Intrepid
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de may, postée le 21-08-2010 à 03:41:11 (S | E)
Bonsoir,
Qu'est ce qu'il arrive avec Chanson à boiretrop?
Il est invisible ou Il a bu trop
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de benboom, postée le 21-08-2010 à 13:13:18 (S | E)
Qu'est ce qu'il arrive avec Chanson à boiretrop?
Hélas, elle a été supprimée par un modérateur. Question de la loi française et la reproduction des textes. Mais vous pouvez toujours la trouver à YouTube - recherchez "Drink 'til you die" ou "Poxy Boggards". Et si vous avez des problèmes avec les phrases anglaises n'hésitez pas à me contacter par message privé.
Intrepid, would that be the one with the "three sisty-uglers" in it? And as far as Aussie slang goes, I never got much farther than "chunder".
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-08-2010 20:19
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de intrepid34, postée le 21-08-2010 à 19:31:46 (S | E)
Hi Benboom
Thank you for your answer. I'll throw it onto google. Yes, the sugly isters, actually, but yes, the story was a "wrong way round" tale. Like when she dropped her slipper - she slopped her dripper!! Anyway, just for the record, Strine is the way the Aussies speak so quickly. It's not slang as language goes. Still... again, thanks for answering and I'll crack a tube for ya mate! (open a can of beer).
Kind regards
Intrepid
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de intrepid34, postée le 21-08-2010 à 19:34:38 (S | E)
And P.S.
Happy Birthday!!
Have a great day - what's left of it.
Intrepid
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de benboom, postée le 21-08-2010 à 23:08:56 (S | E)
Thanks, and for the "what's left of it part", no worries!
Maybe you should do a little piece on Spoonerisms for our French friends. I'm just waiting to unleash Pig Latin on them when they least expect it!
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de may, postée le 22-08-2010 à 15:18:58 (S | E)
Bonjour,
Très désolé mais ça va mieux avec le temps, n'est-ce-pas?
Ainsi, je voudrais dire pour votre information et bonne chance pour votre prochain sujet.
Bon Dimanche
Réponse: Ladle Rat Rotten Hut de notrepere, postée le 22-08-2010 à 17:31:03 (S | E)
Hello!
Pig Latin would at least be easier to decipher than Ladle Rat Rotten Hut. On the other hand, it may solidify the impression that many have of Americans which is that they don't often take the time to learn a foreign language (unless it's something like Pig Latin).
<< Exercices du forum