<< Forum Allemand || En bas
Message de mel_gigi posté le 05-08-2010 à 12:38:13 (S | E | F)
Hello
Pouvez-vous m'aider pour les phrases suivantes s'il vous plaît? :
Il s'agit de phrases du français vers l'allemand :
Je vous informe que, complémentairement à la procédure en cours, qui se soldera par un renvoi devant le tribunal, le loi vous offre la possibilité de ...
Ich möchte gern Ihnen mitteilen, dass ungeachtet des Gerichtsverfahren, das vor dem Gericht beenden wird, erläubt das Gesetz ....
La médiation permet à la victime et à la personne poursuivie d'aborder les conséquences des faits commis avec l'aide d'un médiateur neutre
Die Vermittlung erläubt dem Beschädigter und dem Angeklagter, über die feststehenden Tatsache mit einem neutralen Vermittler zu sprechen.
-------------------
Modifié par bridg le 05-08-2010 12:39
+titre
Réponse: [Allemand]Tribunal/correction de udo_, postée le 07-08-2010 à 12:10:00 (S | E)
Bonjour,
j'essaie de vous aider :
Ich teile Ihnen zur Ergänzung mit, dass zu dem laufenden Verfahren, welches an das Gericht verwiesen werden wird, Ihnen das Gesetz erlaubt ...
Die Vermittlung (Schlichtung) erlaubt dem Geschädigten (= personne lésée ou plus grave : victime = Opfer) und dem Angeklagten (= der gerichtlich verfolgten Person), die Folgen der Tat mit einem neutralen Vermittler zu besprechen.
Gruß
Udo
-------------------
Modifié par udo_ le 07-08-2010 12:34
<< Forum Allemand