<< Forum Allemand || En bas
Message de elise01 posté le 25-06-2010 à 16:10:38 (S | E | F)
Bonjour, pourriez-vous svp m'aider à corriger ces quelques phrases afin que je puisse affiner mon oral, il s'agit d'un cours que j'ai avec quelques camarade réalisé car étant en terminale ES, nous avons un oral lundi et il nous manquait des textes, la prof en réponse à cela nous a dit de réaliser les cours seuls, voici ce que ça donne:
Was für ein Text ist das ? ein Zeitungsartikel
“Die Zeit” ist eine Wochenzeitung aus dem Jahre 2002.
Der Inhalt: le contenu
Das Thema(= le sujet) des Artikel ist die Globalisierung.
I]Teil, bis zeile 26
Es ist die Rede von T.K, ein Deutscher bei Alkatel in Paris arbeiten.
Einen hohen Posten haben.
Er ist 34 Jahre alt, er ist nochjung.
T ist gut integriert weil spricht er flieβend Französisch.
Warum hat Tibor Kiripolsky diese Stelle bekommen?
Er war motiviert im Frankreich in einem groβen Konzern arbeiten. Er hatte im Ausland schon gearbeitet. Es war seine Entscheidung. Man kann daraus schlieβen, das ser sicher unverheiratet ist.
Ist-er eine Ausnahme? Nein, groβe Konzerne brauchen ausländische Arbeitskräfte in der ganzen Welt : in ihrem Filialen.
II] z27 à 36
In diesem Teil, es ist die Rede von einer Frau. Sie heiβt Daniela Setzer und sie stammt aus Aachen. Sie machte ihre Ausbildung auf einem zweisprachigen Gymnasium. Sie kann flieβend Französisch. Sie studiert in Deutschland und sie macht ein Praktikum bei l’Oréal. Ihre Persönlichkeit ist aufgeschlossen. Sie entsprache dem Bedürfnis des Konzerns, der Firma. Sie hatte das richtige Profil für diese Arbeit.
III] z37 à Ende
Viele Deutsche in Frankreich finden hohe Posten. Die Tendenz steigt weil die französischen Konzerne brauchen deutschsprachige Mitarbeiten oder, um ihre Ausland zu exportieren oder, um mit dem Ausland zu arbeiten. Immer weniger Schüler wollen Deutsch lernen. Immer weniger Arbeitnehmen können ordentlich Deutsch.
Darum lautet der Titel: “Lernen Sie Deutsch”. Wenn alle Schüler Deutsch könnten, würden sie leichten Arbeit finden. Wenn alle Schüler Deutsch könnten, hatten sie mehr Chancen. Wenn alle Schüler Deutsch könnten, wären sie engagiert.
Zum Schluss kann man sagen, dass man muss mobil sein und kan mehrere Sprachen. Es gibt keine Grenzen mehr: man kann überall arbeiten. Mit der Telearbeit ist es möglich, per Internet für das Ausland zu arbeiten. Immer mehr Leute sind heute bereit, auszuwandern (s’expatrier).
Es ist sehr wichtig/ nötig/ unentbehrlich (indispensable)
Merci, Elise.
Réponse: [Allemand]Lernen Sie Deutsch! de milo90, postée le 26-06-2010 à 10:14:52 (S | E)
Bonjour,
Was für ein Text ist das ? ein Zeitungsartikel
“Die Zeit” ist eine Wochenzeitung aus dem Jahre 2002.
Der Inhalt: le contenu
Das Thema(= le sujet) des ArtikelS (double marquage au génitif masc. ou neutre) ist die Globalisierung.
I]Teil, bis zeile 26
Es ist die Rede von T.K, ein Deutscher, DER bei Alkatel in Paris arbeiteT. (prop. sub. relative)
Einen hohen Posten haben. à utiliser dans une phrase en conjuguant le verbe.
Er ist 34 Jahre alt, er ist noch jung.
T ist gut integriert, weil er flieβend Französisch spricht (en dernière place, car subordonnée avec weil.
Warum hat Tibor Kiripolsky diese Stelle bekommen?
Er war motiviert, UM iN (pas de déterminant devant Frankrreich, donc pas de marque du datif) Frankreich in einem groβen Konzern ZU arbeiten (sub. infinitive de but). Er hatte SCHON im Ausland gearbeitet. Es war seine Entscheidung. Man kann daraus schlieβen, dass er sicher unverheiratet ist.
Ist er eine Ausnahme? Nein, groβe Konzerne brauchen ausländische Arbeitskräfte in der ganzen Welt : in ihrem Filialen.
II] z27 à 36
In diesem Teil IST (verbe conjugué en 2ème place, ES est inutile) die Rede von einer Frau. Sie heiβt Daniela Setzer und sie stammt aus Aachen. Sie machte ihre Ausbildung auf einem zweisprachigen Gymnasium. Sie kann flieβend Französisch. Sie studiert in Deutschland und sie macht ein Praktikum bei l’Oréal. Ihre Persönlichkeit ist aufgeschlossen. Sie entsprICHT (plutôt au présent) dem Bedürfnis des Konzerns, der Firma. Sie HAT das richtige Profil für diese Arbeit.
III] z37 à Ende
Viele Deutsche in Frankreich finden hohe Posten. Die Tendenz steigt, weil die französischen Konzerne deutschsprachige MitarbeiteR BRAUCHEN (dernière place), um INS Ausland zu exportieren oder um mit dem Ausland zu arbeiten. Immer weniger Schüler wollen Deutsch lernen. Immer weniger ArbeitnehmeR können ordentlich Deutsch.
Darum lautet der Titel: “Lernen Sie Deutsch”. Wenn alle Schüler Deutsch könnten, würden sie leichteR (comparatif) Arbeit finden. Wenn alle Schüler Deutsch könnten, hÄtten sie mehr Chancen. Wenn alle Schüler Deutsch könnten, WÜRDE MAN SIE EINSTELLEN.
(einstellen = embaucher, engager / engagieren : engager, mais plutôt dans le milieu du spectacle (théâtre, ciné, ...)
Zum Schluss kann man sagen, dass man mobil sein muss (dernière place, sub. avec dass) und mehrere Sprachen kennen muss. (dernière place, je propose aussi : ... mehrere Sprachen beherrschen sollte, au subj II) Es gibt keine Grenzen mehr: man kann überall arbeiten. Mit der Telearbeit ist es möglich, per Internet für das Ausland zu arbeiten. Immer mehr Leute sind heute bereit, auszuwandern (s’expatrier).
Es ist sehr wichtig/ nötig/ unentbehrlich (indispensable)
Bon courage pour le bac lundi, Milo
Réponse: [Allemand]Lernen Sie Deutsch! de timeless, postée le 26-06-2010 à 11:19:15 (S | E)
Was für ein Text ist das ? Ein Zeitungsartikel aus der Wochenzeitung “Die Zeit” aus dem Jahre 2002.
("die Zeit" ist keine Wochenzeitung aus dem Jahr 2002, die gibt es schon länger! Nur der Artikel ist 2002 erschienen)
Der Inhalt: le contenu
Das Thema(= le sujet) des Artikel ist die Globalisierung.
I]Teil, bis zeile 26
Es ist die Rede von T.K, ein Deutscher (datif!), der bei Alkatel in Paris arbeiten. (l'accord?)
Einen hohen Posten haben. (même si tu veux faire une liste il faudra accorder le verbe!)
...
Réponse: [Allemand]Lernen Sie Deutsch! de elise01, postée le 26-06-2010 à 11:34:11 (S | E)
Merci beaucoup, ça tombe vraiment bien je suis en plein dans la révision de ce texte, j'ai un soucis sur cette phrase est-elle correcte:
Der Titel bedeutet dass, wenn alle Schüler Deutsch könnten, würden sie leichten Arbeit finden. Wenn alle Schüler Deutsch könnten, hätten sie mehr Chancen.
Wenn alle Schüler Deutsch könnten, würde man sie einstellen.
Sinon pouriiez-vous me traduire dans un super allemand, ceci: l'année prochaine je vais en fac de droit et de sciences politique à Lyon. J'espère devenir avocate. voilà juste pour m'aider dans l'entretiens, par avance merci.
Elise
Réponse: [Allemand]Lernen Sie Deutsch! de milo90, postée le 26-06-2010 à 14:52:06 (S | E)
Bonjour,
Der Titel bedeutet dass,
wenn alle Schüler Deutsch könnten, würden sie leichten Arbeit finden.
- ..., dass, wenn ... : éviter deux conjonctions de subordination qui se suivent. Mieux vaut dans ce cas commencer par la subordonnée qui fait office de principale (dass ...) pour la subordonnée introduite par wenn :
Der Titel bedeutet, dass die Schüler leichteR Arbeit finden würden, wenn sie Deutsch könnten. ....
Sinon pouriiez-vous me traduire dans un super allemand, ceci: l'année
prochaine je vais en fac de droit et de sciences politique à Lyon.
J'espère devenir avocate. voilà juste pour m'aider dans l'entretiens,
par avance merci.
quelques pistes pour exprimer votre idée ci-dessus :
cct : nächstes Jahr / ccl : in Lyon
ein Jura-Studium beginnen / ein Studium in Jura und politischen Wissenschaften beginnen / später Anwältin werden wollen (ou mögen sous la forme de "möchte")
Bonne chance, milo
Réponse: [Allemand]Lernen Sie Deutsch! de elise01, postée le 26-06-2010 à 15:31:57 (S | E)
Der Titel bedeutet, dass die Schüler leichteR Arbeit finden würden, wenn sie Deutsch könnten.
Nächstes Jahr beginnt ich Studium in Jura und politischen Wissenschaften in Lyon.
Später will ich Anwältin werden.
Qu'en penbsez-vous, en tous cas merci beaucoup. Elise
Réponse: [Allemand]Lernen Sie Deutsch! de milo90, postée le 26-06-2010 à 17:37:10 (S | E)
RE-bonjour, l'ensemble est correct.
à corriger :
Nächstes Jahr beginnt ich Studium in Jura und politischen Wissenschaften in Lyon.
- conjuguer verbe à la 1ère du sing. présent, donc pas de terminaison en T, mais en ... ?
- il manque l'article indéfini neutre devant Studium.
milo
--------------------------------------------------------------------------------
Réponse: [Allemand]Lernen Sie Deutsch! de daniele1608, postée le 26-06-2010 à 18:17:08 (S | E)
Hallo !
Je pense qu'il faut que vous traduisiez ainsi :
Nächstes Jahr werde ich anfangen,(an der Uni von Lyon)oder in Lyon Jura und politische Wissenschaft studieren. Ich möchte nämlich später (= en effet) Anwältin werden.
Cette tournure est beaucoup plus "légère" que celle que l'on vous a proposé. Le verbe an/fangen est celui utilisé pour une discipline.
Wissenschaft est féminin, donc pas de n pour la terminaison.
En allemand,l'on place le COD juste à côté du verbe (groupe verbal).
J'ai rajouté an der Uni von Lyon, je présume que vous étudierez à l'Université le droit et les sciences politiques.
De toutes façons, il est impossible de dire "ein Studium beginnen". Il faut dire "ein Studium machen", ce qui veut dire faire des études en...
Pour la seconde phrase, j'ai rajouté "nämlich", ce qui rend la phrase beaucoup plus jolie, mieux "tournée".
Espérant vous avoir aidée,
Danièle1608 (prof. d'Allemand)
Réponse: [Allemand]Lernen Sie Deutsch! de daniele1608, postée le 26-06-2010 à 19:37:11 (S | E)
Je vous propose d'aborder votre oral de lundi comme suit :
I)
Der zu erläuternde Text ist ein Auszug eines (im Jahre) 2002 in der Zeitung "die Zeit" erschienenen Artikels.
Dieser Artikel behandelt das Thema der Globalisierung. In diesem Text ist es die Rede von T.K, einem Deutschen, der bei Alkatel in Paris arbeitet. In dieser Firma hat er eine wichtige Stelle.
Er ist 34, er ist also noch jung.
T. ist in der Firma integriert worden, weil er Französisch fliessend spricht.
Er hat diese Stelle bekommen, denn er war sehr motiviert, in Frankreich und insbesondere in einer grossen Firma zu arbeiten. Er hatte im Ausland schon gearbeitet. Er ist bestimmt ledig (célibataire).
Ist er eine Ausnahme ? Nein, grosse Unternehmen brauchen ausländlische Arbeitskräfte in seiner Branche, und zwar in der ganzen Welt.
II) In diesem Teil ist es die Rede von einer Frau, Daniela Setzer, die aus Aachen stammt. Sie hat in einem Gymnasium eine zweisprachige Ausbildung gemacht. Sie spricht fliessend Französich. Sie studiert in Deutschland und macht ein Praktikum bei L'OREAL. Diese Frau ist aufgeschlossen. Ihre Persönlichkeit entspricht den Erwartungen der Firma (oder des Unternehems). Für diese Arbeit hat sie das richtige Profil.
III)
In Frankreich finden manche/viele Deutsche gute Stellen. Diese Tendenz erweitert, weil die französischen Unternehmen deutschprachige Mitarbeiten brauchen. Sie verkaufen nämlich ihre Produkte mehr nach Ausland oder arbeiten öfter und öfter mit ausländischen Firmen. Es gibt immer weniger Schüler, die Deutsch lernen wollen und immer weniger Arbeitsnehmer, die gut Deutsch sprechen.
Deshalb lautet der Titel des Artikels "Lernen Sie Deutsch ?" Wenn alle Schüler Deutsch könnten, wäre es für sie leichter, eine Arbeit zu finden ; sie hätten grössere Chancen. Wenn alle Schüler Deutsche könnten, wären sie bestimmt eingestellt.
Schliesslich kann man sagen, dass man nicht sesshaft sein muss ; darüber hinaus muss man auch mehrere Fremdsprachen beherrschen.
Es gibt keine Grenzen mehr : man kann überall arbeiten. Mit dem Internet ist es möglich, mit dem Ausland zu arbeiten. Immer mehr Leute sind heute bereit, ins Ausland zu gehen. (zu emigrieren/eventuell auzuwandern)(s’expatrier).
Remarques sur les traductions que vous avez reçues : Konzern veut dire en allemand consortium, et non entreprise. Il y a dans votre texte (même revu) encore de nombreuses fautes auxquelles vous pouvez encore échapper. Sans vouloir me vanter,
Je suis professeur d'allemand et traductrice.
J'espère que vous recevrez mon message à temps.
Bonne chance pour lundi. Ich drücke Ihnen die Daumen !
Daniele1608
Réponse: [Allemand]Lernen Sie Deutsch! de mario88350, postée le 26-06-2010 à 20:36:49 (S | E)
Bonsoir,
weil er Französisch fliessend spricht: weil er fliessend französisch spricht
Diese Tendenz erweitert: ich würde eher "steigt" benutzen
nach Ausland: ins Ausland
Wenn alle Schüler Deutsche könnten: deutsch
Viel Glück Montag
<< Forum Allemand