<< Forum Allemand || En bas
Message de tihocan posté le 16-06-2010 à 11:18:44 (S | E | F)
Bonjour, pourriez-vous m'aider à corriger cet exercice s'il vous plaît?
Hilde couru à la maison, quand elle eut mis sa lettre dans la boîte aux lettres.
Hilde lief nach Hause, wenn sie ihren Brief in den Briefkasten geworfen hatte.
Quand j'étais encore un petit enfant, j'avais un joli petit chien blanc.
Als ich noch ein Kindlein war, hatte ich einen hübschen, weißen Hund.
Je l'aimais beaucoup.
Ich liebte ihn sehr.
Lorsque je m'endormais, je le prenais toujours avec moi dans mon lit.
Wenn ich einschlief, nahm ich ihn immer mit mir in meinem Bett.
Un jour, quand je revins de l'école, il n'était plus là.
Eines Tages, als ich aus der Schule zurückkam, war er nicht mehr da.
Il s'était sauvé.
Er war fortgelaufen.
La souris de la ville rampa dans son trou, lorsque la cuisinière entra.
Die Stadtmaus kroch in ihr Loch, als die Köchin hereintrat.
Merci.
Réponse: [Allemand]Correction-Hilde lief nach Hause, de vergnuegen, postée le 16-06-2010 à 11:51:00 (S | E)
Bonjour,
voici la correction:
Hilde couru à la maison, quand elle eut mis sa lettre dans la boîte aux lettres.
Hilde lief nach Hause, wenn sie ihren Brief in den Briefkasten geworfen hatte. ( quand peut être traduit par "wenn" ou "als"; ici c'est "als" )
Quand j'étais encore un petit enfant, j'avais un joli petit chien blanc.
Als ich noch ein Kindlein( le mot existe mais c'est très litéraire, je dirais: ein kleines Kind ) war, hatte ich einen hübschen, weißen Hund.
Je l'aimais beaucoup.
Ich liebte ihn sehr.
Lorsque je m'endormais, je le prenais toujours avec moi dans mon lit.
Wenn ich einschlief, nahm ich ihn immer mit mir in meinem ( c'est la direction qui compte: "ins") Bett.
Un jour, quand je revins de l'école, il n'était plus là.
Eines Tages, als ich aus der Schule zurückkam, war er nicht mehr da.
Il s'était sauvé.
Er war fortgelaufen.
La souris de la ville rampa dans son trou, lorsque la cuisinière entra.
Die
Bon travail
Bonne journée
<< Forum Allemand