<< Forum Italien || En bas
Message de gigliola posté le 12-06-2010 à 09:53:20 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Buongiorno , amici ! Proverbi e lupo , stamattina ? per giocare un po' , vi dispiacerebbe tradurre questa storiella inventata apposta per voi ?
Proverbes et loup , ce matin ! pour jouer un peu , vous déplairait-il de traduire cette petite histoire inventée pour vous ? :
" Elle est un peu sans queue ni tête , mais pas sans rime ni raison !
Bon gré mal gré ou de bon coeur , ou comme Jod avec gourmandise ... ?
Je ne veux pas casser du sucre sur le dos du loup , ni surtout le mettre en fureur !
Sachez que si les loups ne se mangent pas entre eux ,
l'homme est un loup pour l'homme ...
et puisque un loup reste un loup , il ne faut pas lui donner les brebis à garder ! "
" Bonne chance ! Ne donnez pas votre langue aux chats !
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de rita12, postée le 12-06-2010 à 10:14:59 (S | E)
Ciao à tutti,
Eccola! l'avevo già preparata:
È un poco senza capo né coda, ma no senza rima né ragione!
Volente o nolente o di buon cuore, o come Jod con golosità
Non voglio tagliare i panni addosso al lupo,
ne sopratutto renderlo furibondo!
Sappiate che i lupi non si mangiano tra loro,
l'uomo è un lupo per l'omo...
e giacché un lupo resta un lupo,
occorre non dargli una pecora da sorvegliare.
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de bridg, postée le 12-06-2010 à 10:17:44 (S | E)
Réponse proposée antérieurement par enri70 :
Buonasera a tutti! Cucu, gigliola, jod, Rita! Arrivo subito, e mi viene la voglia di tradurre questa storiella... ma lo so, la mia traduzione sarà piena di errori! Bonsoir à tous! Coucou, gigliola, jod, rita!
J'arrive juste, et j'ai envie de traduire cette petite histoire... mais je le sais, ma traduction sera pleine d'erreurs!
è un po' senza coda ne capo, ma non senza alcuni senso
Buon grado, cattivo grado o di buon cuor, O come Jod, golosamente
Non voglio tagliare i panni addosso al luppo
né soprattutto renderlo furioso
sapiate che se i luppi non si mangiano tra loro,
L'uomo è un luppo per l'uomo ( gli uomini)
E poiché un luppo resta un luppo
non occore dargli le pecore da sorcegliare
buona fortuna! non rinunciate a indovinare!
Pas facile ce texte en apparence évident! J'ai trouvé les traductions pour "casser du sucre sur le dos " et " donner sa langue au chat " sur internet et dictionnaire, tout en restant un peu sceptique. Quand à l'expression " l'homme est un loup pour l'homme ", je me suis souvenu du proverbe Latin " homo homini lupus!"... J'ai quand même hâte de connaître toutes mes erreurs!
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de bridg, postée le 12-06-2010 à 10:21:00 (S | E)
Réponse proposée antérieurement par marjna:
Buonasera a tutti ! Vi leggo sempre con molto piacere e mi piace ritrovarvi, provo anch’io a fare la mia traduzione di questa piccola storiella di Gigliola che è tanto carina.
Bonsoir à tous ! Je vous lis avec beaucoup de plaisir et j’aime vous retrouver, j’essaie moi aussi de faire ma traduction de cette petite histoire de Gigliola, qui est très jolie.
É un po' senza capo né coda, ma non senza coda né capo!
Volente o nolente o di buon grado o come jod, con golosità,
Non voglio “fare il cappottino” al lupo / tagliare i panni addosso al lupo
Né soprattutto farlo arrabbiare.
Sappiate che se i lupi non si mangiano tra loro,
l'uomo è un lupo per l'uomo stesso...
E poiché un lupo resta lupo, non bisogna dargli le pecore da sorvegliare!
Gigliola et...pauvre loup !
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de bridg, postée le 12-06-2010 à 10:24:21 (S | E)
Réponse postée précédemment de jod47:
Buongiorno a tutti! Brava gigliola!! provo ...ecco la mia proposta:
Bravo gigliola,j'essaie...voici ma proposition:
"È un po'senza capo né coda, ma non senza coda né capo (..! ).
Con le buone e con le cattive, o di buon cuore, o, come jod, golositamente,
Non voglio dire peste e corna del lupo
Né soprattuto arrabbiarlo .
Sapete che se i lupi non si mangiano tra loro,
l'uomo è un lupo per l'uomo
E poiché un lupo resta lupo,
non occorrere dargli Le pecore da sorvegliare!!
Il doit y avoir des fautes à faire se hérisser les cheveux!!
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de chilla, postée le 12-06-2010 à 11:07:57 (S | E)
Salve !
Sembra avere né capo né coda, ma ha significato
Che tu lo voglia o no, o che, come jod, tu la* brami !
Ma non voglio in sua assenza parlare del lupo
Né vorrei adirarlo !
Sappiate che i lupi non sbranano i lupi
E che l’uomo è il lupo di sé stesso !
Ma poiché un lupo rimane un lupo
Non dategli pecore da custodire!
Allora, in bocca al lupo e che il lupo crepi!
(* il est question de 'traduction / si tratta di traduzione)
-------------------
Modifié par chilla le 12-06-2010 15:34
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de giardino, postée le 12-06-2010 à 12:07:40 (S | E)
Bonjour !
Merci , Gigliola ... de ta fantaisie et de ton imagination !
È un po' senza capo nè coda , non senza coda né capo !
volente o nolente
o di buon grado,
o , come Jod, con golosità ,
non voglio tagliare i panni adosso al lupo ,
né sopratutto che il lupo vada in bestia ,
sappiate che se il lupo non mangia il lupo ,
l'uomo lui , è un lupo per l'uomo ...
e come il lupo perde il pelo , non il vizio ,
non si danno le pecore in guardia al lupo .
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de fiofio1, postée le 12-06-2010 à 15:28:54 (S | E)
Buongiorno a tutti!
"In bocca al lupo!"..."Crepi il lupo!"
Da tempo avevamo capito che Gigliola era spiritosa. Brava: ci scervelliamo pur giocando!
Depuis longtemps nous avions compris que Gigliola était spirituelle.
Bravo, nous nous creusons la cervelle tout en jouant!
E' un poco senza capo né coda, ma non è senza coda né capo!
Volente, nolente, di cuore o con avidità come Jod...?
Non voglio tagliare i panni addosso al lupo
Ne soprattuto adirarlo!
Sappiate che lupo non mangia lupo,
Invece, homo homini lupus!
Ma poiché il lupo perde il pelo ma non il vizio,
Non dargli pecore da custodire.
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de gigliola, postée le 16-06-2010 à 20:11:29 (S | E)
Bonsoir à tous !
Quelle jolie farandole ! Rita , Enry , Marina , Jod , Chilla , Giardino , Fiofio ! merci à vous !
Ce texte , un peu tiré par les cheveux ,
venu de surcroît comme un cheveu sur la soupe
sur le scambiamo ! ( domando perdono ! ) , a été superbement traduit !
Et sans vouloir tirer sur la ficelle , mais pas à contre coeur ,
traduiriez-vous ces quatre lignes ... ?
avant de vous apercevoir , que loup et proverbes , sont le miroir , ... mais assez de verbe , Bonsoir !
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de jod47, postée le 16-06-2010 à 20:49:28 (S | E)
Bonsoir à tous!
merci à toi gigliola pour nous l'avoir proposée ( la traduction!! )!! voici donc la traduction pour cette dernière phrase!je ne suis pas très sûre qu'elle soit correcte..
"Prima di accorgersi che lupo e proverbi sono lo specchio...ma basta il verbo! Buonasera!"
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de enri70, postée le 16-06-2010 à 21:03:55 (S | E)
Buonasera a tutti, Gigliola, Jod...
Molto interessante, questa piccola quartina.Provo a tradurla,benché esistano espressione che non conosco, almeno nelle due prime frase!
Très intéressant, ce petit quatrain! J'essaie de le traduire, bien qu'il existe sûrement des expressions, au moins dans les deux premières phrases!
Questo testo, un po' tirata dai capelli,
venuto soprappiù come un capello... sulla zuppa ?
Sullo scambiamo è stato superbamente tradutto
e senza volere tirare la corda ma non a malincuor...
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de jod47, postée le 16-06-2010 à 21:41:45 (S | E)
Ciao a tutti,
ma che cosa ho fatto...? ho soltanto tradotto l'ultima frase...che vergogna..ma dove è la mia testa..?
traduco subito!!
Mais qu'ai-je fait ? j'ai traduit seulement la dernière phrase!!!! quelle honte..où ai-je la tête..? je traduis tout de suite!!
-Questo testo un po' tirato per i capelli,
Arrivato per di più come i cavoli a merenda
Sullo scambiamo è stato superbamente tradotto
E senza volere tirare troppo la corda
Ma non a malincuore.
Tradurrete queste quattro righe ?
Prima di accorgersi che lupo e proverbi sono lo specchio...ma basta il verbo! Buonasera.
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de rita12, postée le 16-06-2010 à 21:52:31 (S | E)
ciao a tutti,
Voilà pour ce texte... un peu... surprenant... que j'ai traduit parce qu'il y a des idiomes interessants.... Mais les ai-je tous bien traduit?
Bravo Gigliola de les avoir trouvés.
Buonasera a tutti,
Che bella forandola! Rita Enri.....
Questo testo, un poco forzato, venuto per giunta/oltretutto come i cavoli a merenda
sullo scambiamo! (domando perdono) è stato superbamente tradotto!
E senza voler' tenere le fila, ma no a contro cuore,
tradurreste questi quattro righe...?
prima di accorgervi, che lupo e proverbi sono lo specchio, ma bastano i verbi, buonasera!
NB: J'ai traduit "à contre coeur" mot à mot car je n'ai rien trouvé.
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de gigliola, postée le 25-06-2010 à 11:02:25 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Merci de votre participation ! voici mon texte initial ...
E il piccolo quattrino di ringraziamento, tradotto così bene da Jod in verde , Rita e Enri , tra qualche giorno ...
Et le petit quatrain de remerciement traduit si bien par Jod , en vert , par Henri et Rita , dans quelques jours ...
È un po' senza capo né coda ,
ma non senza capo né piede !
volente o nolente * , o di buon grado *,
o , come Jod, insaziabile *,
non vorrei tagliare i panni adosso al lupo * ,
né sopratutto che il lupo andasse in bestia * ,
ma sappiate che se il lupo non mangia il lupo ,
ex contrario , homo homini lupus * …
e perché il lupo perde il pelo , non il vizio ,
non si danno le pecore in guardia al lupo .
• O volere o volare
• O di buona voglia
• Con golosità
• Non voglio dire peste e corna al Lupo
• Qui est la bête , qui est le moins « humain « ?
• Invece , l’uomo è un Lupo per l’uomo .
Réponse: [Italien]Proverbes et loup de gigliola, postée le 01-07-2010 à 22:36:53 (S | E)
Buonasera a tutti !
Voici comme promis ma version italienne du remerciement que je vous avais écrit :
Questo testo un po' tirato per i capelli ,
mandato per di più sullo scambiamo ( domando perdono ) ! , come i cavolli a merenda ,
è stato tradotto in modo molto grazioso !
E , non vorrei tirare la corda ... ma , se ne aveste la voglia ...
... tradurreste queste quattro righe
prima di accorgervi che , storie di lupo e proverbi ,
sono lo specchio ...
dell'... Animo !
à tous de votre participation !
<< Forum Italien