<< Forum Allemand || En bas
Message de pirrot posté le 25-05-2010 à 18:02:41 (S | E | F)
Bonjour pouvez-vous m'aider à me corriger, s'il vous plait.
Je dois traduire ces phrases
Tu es bien malade. A ta place, j'irai chez le médecin
Sie sind sehr krank. An Ihrer Stelle, zum Arzt zu gehen
A la place de Claudia, je resterai encore plus longtemps à Berlin.
Anstelle von Claudia, ich werde noch länger in Berlin bleiben.
Si seulement il disait la vérité!
Wenn er nur die Wahrheit gesagt!
Si seulement le proffesseur d'allemand n'était pas là lundi
Wenn nur die deutschen proffesseur war nicht da am Montag
Nous pourrions alors quittter l'école à 15 heures. Ce serait vraiment chouette!
Wir könnten dann quittter Schule in 15 Stunden. Es wäre wirklich cool!
Ne faites pas semblant de travailler régulièrement!
Tu nicht so regelmäßig zu arbeiten!
Si Florian avait été Berlin, Il aurait visité avec Claudia.
Während Florian Berlin war, hatte er mit Claudia besucht.
Si tu avait eu des professeurs plus cools, tu aurais été plus motivé.
Wenn Sie hatte den coolsten Lehrer Sie mehr Motivation haben würde.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-05-2010 18:20
titre
Réponse: Traduire en allemand de vergnuegen, postée le 25-05-2010 à 18:37:37 (S | E)
Bonjour, je vais essayer de vous aider:
Tu es bien malade. A ta place, j'irais chez le médecin
Sie sind sehr krank. An Ihrer Stelle, zum Arzt zu gehen
La personne n'est pas correcte. Vous avez mis le "vous" de politesse.
Deuxième phrase: également le "vous"; il manque le verbe au conditionnel ( zu gehen est l'infinitif)
A la place de Claudia, je resterais encore plus longtemps à Berlin.
Anstelle von Claudia, ich werde noch länger in Berlin bleiben.
"Anstelle von jemandem" veut dire que je prends p.ex. un autre au lieu de la personne prévu = Anstelle von Claudia lade ich Marion ein. (j'invite Marion au lieu de Claudia ) Ici il faut dire: An Claudias Stelle .... et après le conditionnel I avec "würde".
Si seulement il disait la vérité!
Wenn er nur die Wahrheit gesagt! Conditionnel avec "würde" ( si vous mettez "gesagt hätte" cela corresponderait au Conditionnel II ce qui donne: Si seulement il avait dit la vérité )
Si seulement le professeur d'allemand n'était pas là lundi
Wenn nur die deutschen proffesseur war nicht da am Montag
D'abord il s'agit d'un professeur au singulier ( à corriger ). Puis ce n'est pas un professeur allemand mais d'allemand = der Deutsch-Lehrer
Nous pourrions alors quittter l'école à 15 heures. Ce serait vraiment chouette!
Wir könnten dann quittter Schule in 15 Stunden. Es wäre wirklich cool!
Vous auriez pu regarder dans le dictionnaire!--- in 15 Stunden veut dire dans 15 heures et pas "à 15 h" .
Ne faites pas semblant de travailler régulièrement!
Tu nicht so regelmäßig zu arbeiten!
La personne n'est pas correcte; "faire semblant" = "so tun, als ob" : Première partie demande un impératif, la deuxième le pronom personnel de la personne et le verbe au conditionnel.
Si Florian avait été Berlin, Il aurait visité avec Claudia.
Während Florian Berlin war, hatte er mit Claudia besucht.
Cela ne va pas du tout:
Während = pendant
la phrase allemande n'a pas de verbe; dans la phrase francaise il manque aussi l'objet, n'est-ce pas?
Si tu avais eu des professeurs plus cools, tu aurais été plus motivé.
Wenn Sie hatte den coolsten Lehrer Sie mehr Motivation haben würde.
pas la bonne personne, "plus cool" est comparatif, pas le superlatif, le temps n'est pas correct car la situation n'est plus possible, alors irréelle. Veuillez répéter les règles correspondantes...
Bonne journée
<< Forum Allemand