<< Forum Allemand || En bas
Message de plops95 posté le 12-05-2010 à 19:57:24 (S | E | F)
Bonsoir !
Donc voila j'aurais besoin d'aide s'il vous plait, pour la correction du dernier devoir. Vous pourrez admirer les erreurs que m'a laissé faire une allemande. Merci d'avance. Legende: -> ce que j'ai écrit, => la correction que j'ai faite. Les erreurs signalés sont en gras. "..." il manque quelque chose.
Exercice 1: il faut traduire les phrases francaises en allemand.
1. D'abord Sandra était la seule femme, puis une deuxieme a été embauchée et elle se sentit plus comme l'exception du chantier.
->Zuerst war Sandra die einzige Frau, dann eine... zweite wurde eingestellt und sie fühlt sich nicht mehr wie die Ausnahme... ... .
=> "dann eine ... zweite eingestellt wurde" ?
2.j'ai l'intention de me faire radiographier parce que j'ai très mal au genou.
->Ich habe vor, mich röntgen zu tun, weil ich habe große schmerzen am Knie. Mal dit.
=>Ich habe vor, mich röntgen zu machen, weil ich sehr weh am Knie habe.
Voila, ce sont seulemen les premieres phrases, j'ai réussi a corriger le reste seule. Merci
Réponse: [Allemand]Aide correction devoir CNED de milo90, postée le 13-05-2010 à 12:49:48 (S | E)
Bonjour plops 95
1. D'abord Sandra était la seule femme, puis une deuxieme a été embauchée et elle se sentit plus comme l'exception du chantier.
->Zuerst war Sandra die einzige Frau, dann eine... zweite wurde eingestellt und sie fühlt sich nicht mehr wie die Ausnahme... ... .
=> "dann eine ... zweite eingestellt wurde" ?
- "wurde" est mal placé. "dann" est un adverbe comme "zuerst". Ici ces adverbes introduisent des propositions indépendantes, le verbe conjugué doit donc être en 2ème place. C'est le cas pour "war", ce doit être le cas pour "wurde".
- rien à mettre à la place des "...." dans "eine ... zweite".
- il manque une virgule avant "und". on met une virgule car les sujets des 2 propositions coordonnées sont différents.
- un chantier se dit "eine Baustelle" (voir le verbe "bauen " = construire / die Stelle = l'endroit / die Baustelle = l'endroit où on construit qqc, donc le chantier, on peut dire aussi : der Bau). On français on travaille SUR un chantier, en allemand aussi, donc préposition à utiliser : AUF + datif car c'est un CCL de localisation.
2.j'ai l'intention de me faire radiographier parce que j'ai très mal au genou.
->Ich habe vor, mich röntgen zu tun, weil ich habe große schmerzen am Knie. Mal dit.
=>Ich habe vor, mich röntgen zu machen, weil ich sehr weh am Knie habe.
- pour exprimer l'idée de "faire faire", il faut utiliser le verbe "lassen (ä,ie,a)". "se faire radiographier" = "sich röntgen lassen". à utiliser comme dans ton exemple : remplace juste "machen" ou "tun" qui ne conviennent pas, par "lassen".
- "weil" + proposition subordonnée, donc le verbe conjugué est effectivement en DP;
- "avoir mal au genou" = im Knie (grosse)Schmerzen haben / im Knie weh haben / das Knie (utilisé comme sujet): mir (sehr)weh tun (mir = la personne qui souffre, à qui le genou fait mal, c'est pourquoi on emploie le pronom à la 1ère pers. du datif)
pour info : le verbe "röntgen" est à l'origine un nom propre, celui du Dr.* Röntgen, un physicien qui a découvert les rayons X en 1895, ce qui lui valut le tout premier prix Nobel de physique en 1901.
Dr.* = Doktor. On appelle "Doktor", en Allemagne, quelqu'un qui est titulaire d'un doctorat. Ce n'est pas forcément un médecin.
Bonne journée, milo
Réponse: [Allemand]Aide correction devoir CNED de plops95, postée le 13-05-2010 à 15:25:01 (S | E)
Bonjour, voici mes nouvelles corrections avec mes questions, comme d'habitude . Merci
->Zuerst war Sandra die einzige Frau, dann wurde eine zweite eingestellt und, sie fühlt sich nicht mehr wie die Ausnahme auf dem Bau.
Pour le auf dem Bau, je l'avais bien mis avant que "la prof d'allemand allemande" soit venue pour m'expliquer que dans cette phrase il ne fallait pas mettre cela, pour seule explication "c'est comme ca, en allemand on ne fait pas forcément exactement la meme traduction qu'en francais".
-" il manque une virgule avant "und". on met une virgule car les sujets des 2 propositions coordonnées sont différents". ok, mais ne faut il pas faire une inversion sujet/verbe (fühlt sie) ?
-Mon professeur me dit qu'il y a un probleme de temps sur "fühlt", mais je ne vois pas quel est le probleme. Il faut bien utiliser le prétérit ? De plus, fühlen n'est pas un verbe fort ?
->Ich habe vor, mich röntgen zu lassen, weil ich im Knie sehr weh habe.Peut on mettre le "sehr" ?
Merci beaucoup pour ces explications, je suis entrain de terminer le prochain controle, plus court que le
précédent, mais pas forcément plus facile. Il aborde de nombreuses nouvelles notions comme "Wessen", la relative avec "der" "das" "die" et puis "dessen". J'ai du mal a savoir s'il faut utiliser le génitif ou non. Bref, on en reparle, lors de sa "parution" sur le forum !
Bonne fin de journée.
Réponse: [Allemand]Aide correction devoir CNED de vergnuegen, postée le 13-05-2010 à 15:53:28 (S | E)
Bonjour,
->Zuerst war Sandra die einzige Frau, dann wurde eine zweite eingestellt und, sie fühlt sich nicht mehr wie die Ausnahme auf dem Bau.
Pour le auf dem Bau, je l'avais bien mis avant que "la prof d'allemand allemande" soit venue pour m'expliquer que dans cette phrase il ne fallait pas mettre cela, pour seule explication "c'est comme ca, en allemand on ne fait pas forcément exactement la meme traduction qu'en francais".
Pour "auf dem Bau" que pensez-vous de "auf der Baustelle"?
-" il manque une virgule avant "und". on met une virgule car les sujets des 2 propositions coordonnées sont différents". ok, mais ne faut il pas faire une inversion sujet/verbe (fühlt sie) ?
On ne fait pas d'inversion après "und" s'il ne s'agit pas d'une question.
-Mon professeur me dit qu'il y a un probleme de temps sur "fühlt", mais je ne vois pas quel est le probleme. Il faut bien utiliser le prétérit ? De plus, fühlen n'est pas un verbe fort ?
Le prétérit du verbe "fühlen" est "sie fühlte sich..."
->Ich habe vor, mich röntgen zu lassen, weil ich im Knie sehr weh habe.Peut on mettre le "sehr" ? Le "sehr" est bien placé; par contre je ne suis pas d'accord avec "...weh habe" ce qui fait partie du dialect nord d'Allemagne et qui n'est pas partout utilisé. Je propose: " ...weil ich große Schmerzen im Knie habe"
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Aide correction devoir CNED de plops95, postée le 13-05-2010 à 16:05:36 (S | E)
Merci de votre réponse vorgnuegen !
Peut etre que "auf der Baustelle", fonctionne, mais je sais que dans mes excercices, on me donnais "auf dem Bau" donc je sais que c'est juste.
Pour " ...weil ich große Schmerzen im Knie habe"
J'avais mis ca, au début, mais la correction est revenue avec un "Mal dit" qui soulignais toute l'expression, mais, j'avais mis "am Knie" c'est donc peut etre seulement pour cela que la professeure, l'avais souligné, donc je ne sais pas ! =)
Bonne fin de journée.
<< Forum Allemand