<< Forum Allemand || En bas
Message de ruffi posté le 01-05-2010 à 23:37:59 (S | E | F)
Bonjour , j'ai besoin d'une traduction.Je dois réaliser un devoir en allemand et voici le sujet (que je comprends à moitié).
Sie sind Journalist und haben sich die Vernissage der Ausstellung angeschaut.Schreiben Sie nun einen (kritischen) Bericht darüber.Warum sollte man sich diese Austellung unbedingt / lieber nicht auschauen.
Sie fanden die Ausstellung : spannend, gelungen , befriedingend
Je pense que je n'ai pas cerné tout le sujet .
-------------------
Modifié par bridg le 01-05-2010 23:47
Réponse: Traduction de mon sujet d'allemand de milo90, postée le 02-05-2010 à 09:38:39 (S | E)
Bonjour, Vous êtes journaliste, et on vous demande d'écrire un article (critique) au sujet du vernissage d'une expo à laquelle vous avez assisté. Vous devez prendre position sur les points suivants : Faut-il ou non se rendre à cette exposition ? Vaut-elle le déplacement ? Et pour quelles raisons ? Quel est votre avis sur cette expo ? L'avez-vous trouvée attrayante ? réussie ? satisfaisante ? ...
Bon courage, Milo
Réponse: Traduction de mon sujet d'allemand de ruffi, postée le 02-05-2010 à 17:06:49 (S | E)
Bonjour, j'ai fait, il y à quelques heures un sujet pour qu'on me traduise la consigne de mon devoir d'allemand.
Ne sachant pas si changer de conversation sur un "sujet" est autorisé, j'en crée un nouveau pour savoir si vous pouvez vérifier 3 phrases dont je ne suis pas sûr.
Les voicis :
Er ist dort gegangen notwendig!!
Diese Ausstellung sind spannend und zeigt uns die DDR in einen anderen Tag
Diese Ausstellung präsentiert die Atmosphäre in DDR durch Bildermit Werken und Dokumenten aus der damaligen Zeit der DDR
Réponse: Traduction de mon sujet d'allemand de milo90, postée le 03-05-2010 à 19:30:06 (S | E)
Bonjour !
je ne comprends pas le sens de la première phrase et ne peux donc vous aider.
2ème phrase : le sujet "Austellung" est au singulier, le verbe qui suit se mettra donc au singulier aussi. / Au lieu de "in einen anderen Tag" qui n'est pas approprié, je propose : "aus einer anderen Perspektive".
3ème phrase : "in der DDR", (ne pas oublier le déterminant !) / préposition "dank + génitif" plutôt que "durch" / "mit" est inutile ici, mettre une virgule à la place : dank Bildern, Werken und ... / inutile peut-être de répéter "... der DDR" à la fin, même si c'est grammaticalement correct.
Bon courage, Milo
<< Forum Allemand