<< Forum espagnol || En bas
Message de loe posté le 29-04-2010 à 13:55:50 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais traduire en espagnol cette manière de dire:
Que ne l'ai-je fait!
Voici mes solutions:
Que lo hubiera hecho!
Que lo haya hecho!
No sé si se puede traducir en español..
Gracias por su ayuda,
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-04-2010 14:06
titre
Réponse: [Espagnol]Que ne l'ai-je fait !/ Que lo haya h de dridro, postée le 29-04-2010 à 15:36:41 (S | E)
¡Hola!
dans un contexte plutôt familier,on dirait:
¡Anda que no lo hice!
A+
Réponse: [Espagnol]Que ne l'ai-je fait !/ Que lo haya h de yuma, postée le 29-04-2010 à 23:11:41 (S | E)
Je propose : « ¡Ojalá (yo) lo hubiera hecho! », que l’on traduit généralement en français par « Si seulement je l’avais fait », ce qui est équivalent à « Que ne l'ai-je fait ! »…
Réponse: [Espagnol]Que ne l'ai-je fait !/ Que lo haya h de dridro, postée le 30-04-2010 à 07:59:59 (S | E)
¡Hola!
Quand le texte manque de contexte,on choisit celui qui nous vient et revient yuma....
Et tu as élu celui qui le plus s'adaptait à tes savoir-dire...
Je ne t'en blâmerais point...mais le mien reste ICI!
A+
Réponse: [Espagnol]Que ne l'ai-je fait !/ Que lo haya h de yuma, postée le 30-04-2010 à 16:14:24 (S | E)
Ma proposition ne contredisait bien sûr pas la tienne, dridro. C’est, comme je le dis, une « proposition », c'est-à-dire une éventualité pour répondre au problème d’une tournure colloquiale. Pour le choix, « chacun fait, fait, fait… » !
Réponse: [Espagnol]Que ne l'ai-je fait !/ Que lo haya h de loe, postée le 02-05-2010 à 01:01:17 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses, ayant dû trouver une solution avant qu'elles n'arrivent, j'avais finalement trouvé "ojalá lo hubiera hecho". Mais la première tournure proposée m'intéresse aussi.
<< Forum espagnol