<< Forum Allemand || En bas
Message de peace00 posté le 24-04-2010 à 22:21:40 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous me corriger les fautes dans mon paragraphe. Vous trouverez en -dessous ce que j'ai fait et ce que je voulais dire en français. Merci d'avance.
Nach unsere Diskussion, Micha und ich haben wir einen Autobus gesehen. Wir sind auf den Bus gerannt, haben gestreckt die Hände bettelnd vor. Wir rissen die Augen auf und riefen: ,,Hunger! Hunger!” Die Touristen sind schockiert über die Zustände, die hinter dem Eisernen Vorhang herrschten. Sie haben Fotos geschossen und wir waren glücklich, weil die Fotos, die gegangen sind, die Weltreise machen (Pittsburgh, Osaka und Barcelona). Als der Bus gegangen ist, sind wir zu lachen geplatzt. Wir haben aus der Komödie gemacht und die Touristen haben uns geglaubt. Wir möchten Bewunderung in Myriam wachzurufen, aber Miriam war nie in der Nähe.
Drei Wochen später sind Micha und ich zur Direktorin zitert geworden, wir hatten keine Ahnung, weshalb. Das war kein gutes Zeichen Wir hatten keine Idee, warum die Direktorin uns einberuft. Zurückkehrend in Buro’s Direktorin, haben wir einen Mann gesehen, den man nicht kannte. Die Direktorin blätterte im Magazin des Westens vor uns durch. Der Ausländer ist den unangenehmen Aufgaben eines Sekretärs der SED-Kreisleitung, regelmäβig den Feind lesen zu müssen. Dann zeigte er uns das Magazin, wir haben sofort verstanden. Micha bekam Angst. Das Foto war fabelhaft, unsere aufgerissenen Augen und bettelnd vorgereckten Händen. Das Foto war garniert mit einer Bildunterschrift: " Die Not im Osten wie lange hält das Volk noch still?”. Du kannst dich vor Bilden was geschehen wir.
Après notre discussion, micha et moi avons vu un autobus. Nous avons couru vers le bus, tendu nos mains en réclamant la mendicité. Nous avons fais un regard triste et nous avons crié « la faim, la faim ». Les touristes ont été choqués en nous voyant. Ils ne pensaient pas à de telles conditions qui existaient derrière le rideau de fer. Ils ont pris une rafale de photos et nous étions heureux car les photos allées faire le tour du monde (Pittsburgh, Osaka et Barcelone). Une fois que le bus est parti, nous avons éclaté de rire. Nous avons fait de la comédie et les touristes nous ont crus. Nous avons voulu montrer à Myriam ceux qu’on savait faire mais elle n’était pas là.
Trois semaines plus tard, Micha et moi, nous nous sommes fais convoqué chez la directrice Erdmute Löffeling. Ce n’était pas bon signe. Nous n’avions aucune idée pourquoi la directrice nous convoque. En rentrant nous avons vu un homme qu’on ne connaissait pas. La directrice feuilletait en magazine de l’Occident devant nous. L’étranger qu’on ne connaissait pas s’est présenté comme le secrétaire de la direction du SED de district. Son rôle est de lire les revus, les fais divers des autres pays ennemis. Puis il nous montra le magazine, nous avons immédiatement compris. Micha eu peur. La photo était merveilleusement prise, nos yeux écarquillés et la mendicité. La photo était complété d’un sous-titre : « la misère de L’Est, combien de temps se taira le peuple.
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-04-2010 22:48
Réponse: [Allemand]Correction/Nach unsere Diskussion de viaocculta, postée le 25-04-2010 à 12:13:15 (S | E)
Nach unserer Diskussion, Micha und ich haben wir einen Autobus gesehen. Wir sind aufnach =direction den Bus gerannt, haben gestreckt (en fin de phrase) die Hände (je penserai plutot à die Arme bettelnd vor vorhaben = avoir l'intention de). Wir rissen die Augen auf und riefen: ,,Hunger! Hunger!” Die Touristen sind (pourquoi mettez_vous du présent ?) schockiert (à placer en fin de proposition) über die Zustände, die hinter dem Eisernen Vorhang herrschten. Sie haben Fotos geschossen und wir waren glücklich, weil die Fotos, die gegangen sind (qui sont parties à pied ?), die Weltreise machen (Pittsburgh, Osaka und Barcelona). Als der Bus gegangen(abfahren) ist, sind wir zu (vor) lachen (verbe substantivé) geplatzt. Wir haben aus (soit nous avons fait semblant/soit nous avons simulé la comédie) der Komödie gemacht und die Touristen haben uns geglaubt (peut être jdn Ernst nehmen =prendre qqun au sérieux, glauben est plus un fait de parole, non de comportement). Wir möchten Bewunderung in Myriam (je suggère de fabriquer un génitif= l'admiration de Myriam) (éveiller erwecken, susciter hervorrufen)wachzurufen, aber Miriam war nie nicht ?in der Nähe.
Je précise que j'apprends l'allemand, la correction n'est qu'une suggestion !
Réponse: [Allemand]Correction/Nach unsere Diskussion de viaocculta, postée le 25-04-2010 à 12:16:47 (S | E)
Nach unserer Diskussion, Micha und ich haben wir einen Autobus gesehen.(place du verbe, n pas creer de subourdonnée = phrase indépendante)
Réponse: [Allemand]Correction/Nach unsere Diskussion de viaocculta, postée le 25-04-2010 à 12:54:30 (S | E)
Drei Wochen später sind Micha und ich zur Direktorin zitert geworden ( formez un passif ici, attention auxiliaire + PII + WORDEN !), wir hatten keine Ahnung, weshalb (=c'est pourquoi...mot subordonnant, pourquoi = wieso/warum). Das war kein gutes Zeichen Wir hatten keine Idee, warum die Direktorin uns einberuft (me paraît trop grandiloquent). Zurückkehrend in (vous n'y êtes pas encore, vous y aller = zu) il faudrait un verbe Buro’s (anglais !) Direktorin, haben wir einen Mann gesehen, den man ( signifie que personne ne le connaît, utilisez wir) nicht kannte. Die Direktorin blätterte im Magazin des Westens vor uns durch. Der Ausländer ist den unangenehmen Aufgaben (vous divergez totalement de votre texte d'origine) eines Sekretärs der SED-Kreisleitung, regelmäβig den Feind il manque le COD, cf texte origine) lesen zu müssen. Dann zeigte er uns das Magazin, wir haben sofort verstanden. Micha bekam Angst. Das Foto war fabelhaft, unsere aufgerissenen Augen und bettelnd vorgereckten Händen (il manque le verbe). Das Foto war garniert (begleiten ?)mit einer Bildunterschrift: " Die Not im Osten wie lange (j'ai l'impression qu'il faut un futur, mais demandez l'avis des experts...) hält das Volk noch still?”. Du kannst dich (dativ) wohl vor Bilden (vorstellen), was geschehen wir (was geschah).
Réponse: [Allemand]Correction/Nach unsere Diskussion de peace00, postée le 25-04-2010 à 14:31:14 (S | E)
merci de vos modifications. J'ai corrigé quelques phrases pouvez vous vérifier qu'il ne reste pas de fautes. merci d'avance.
Nach unserer Diskussion sahen Micha und ich einen Autobus. Wir rannten auf den Bus zu, streckten die Hände bettelnd vor. Wir rissen die Augen auf und riefen: ,,Hunger! Hunger!” Die Touristen waren schockiert über die Zustände, die hinter dem Eisernen Vorhang herrschten. Sie schossen Fotos und wir waren glücklich, weil die Fotos, die sie machten, um die ganze Welt gingen(Pittsburgh, Osaka und Barcelona). Als der Bus abfuhr, platzten wir vor Lachen. Wir spielten ihnen Theater vor und die Touristen glaubten uns. Wir wollten Bewunderung in Myriam wachzurufen, aber Miriam war nicht in der Nähe.
Drei Wochen später sind Micha und ich zur Direktorin zitert geworden, wir hatten keine Ahnung, weshalb. Das war kein gutes Zeichen. Wir hatten keine Ahnung, warum die Direktorin uns einberief. Als wir ins Büro der Direktorin zurückkehrten, sahen wir einen Mann, den man nicht kannte. Die Direktorin blätterte vor uns im Magazin des Westens. Der Fremde stellte sich als Sekretär der SED-Kreisleitung vor. Seine Aufgabe bestand darin, regelmäβig ausländische Zeitschriften aus dem feindlichen Lager zu lesen. Dann zeigte er uns das Magazin, wir haben sofort verstanden. Micha bekam Angst. Das Foto war fabelhaft, unsere aufgerissenen Augen und die bettelnd vorgestreckten Hände. Das Foto war garniert mit einer Bildunterschrift: ' Die Not im Osten - wie lange hält das Volk noch still?”. Du kannst dir vorstellen, was uns geschehen ist.
Réponse: [Allemand]Correction/Nach unsere Diskussion de toxic, postée le 25-04-2010 à 17:22:45 (S | E)
Mit aufgerissenen Augen riefen wir "Hunger, Hunger!" Mais regard triste=bedrückter/düsterer/niedergeschlagener Blick. Plutôt morne. Düster le mieux. Ajoutant "mit" cesse cette suite de phrases principales.
Sie schossen Fotos und wir waren glücklich darüber, weil diese um die ganze Welt gingen(...)
Als der Bus abfuhr, sind wir in Lachen ausgebrochen. Plutôt parfait. Dans ma tête, le prétérit suscite l'idée qu'elles rient parce que le bus part. Mais elles rient parce qu'elles sont heureux, je suppose.
Wir spielten den Touristen ein Theater vor und sie glaubten uns. Il y a d'autres expressions pour faire la comédie. Dictionnaire. Peut-être, ca convient mieux si cette phrase est mis avant la phrase précédente. Alors, je comprends pourquoi elles s'éclatent en rire.
Bewunderung in Myriam wachrufen. Comprends pas. Wir wollten damit bei Myriam angeben(=vanter), aber die war nicht da. In der Nähe=aux alentours.
Drei Wochen später wurden Micha und ich zur Direktorin zitiert. Point. Wir hatten keine Ahnung, weshalb. Das war jedenfalls kein gutes Zeichen. ___ Im Büro war ein Mann, den wir nicht kannten. Pour nous, ne jamais "man" en allemand. Mettre jedenfalls dépend de ce que vous voulez accentuer. Sans ce mot, la phrase me semble si seule, jedenfalls fait une référence ce qui sonne mieux. Et: sind zitiert worden. Non geworden.
Als wir ins Büro der Direktorin eintraten(entrer. rentrer n'existe pas en allemand dans ce sens), sahen wir einen Mann, den wir nicht kannten. C'est justement pour corriger les fautes de votre texte, mais cette phrase ne va pas du tout, en fait. Parce que "als" implique un certain rapport causale entre entrer dans le burau et voir l'homme. Mais vous voulez simplement dire qu'il y avait un homme dans cette chambre. Ca va très bien avec le gérondif, mais l'allemand ne le connaît pas. Cette traduction ci-dessus mettrait bizarrement en valeur la perception de l'homme. Alors, Im Büro war ein Mann, den wir nicht kannten est mieux. Il manque le fait qu'elles sont entrées, mais je pense que ca suffit... plus ou moins.
Die Direktorin blätterte (demonstrativ) in einem Magazin aus dem Westen herum. Vous pourriez retrancher cette phrase.
Er stellte sich als Sekretär der SED-Kreisleitung vor. Seine Aufgabe bestand darin, die westliche Presse zu sichten. Sichten signifie examiner/dépouiller/assortir. Sonne mieux parce que ca n'implique pas qu'il le lit pour l'amusement.
Dann zeigte er uns eine Seite des Magazins. Wir haben sofort verstanden. Vous mettez assez beaucoup de virgules qui sont au fond des points.
Die Angst überwältigte uns. Das Photo war fabelhaft. Unsere aufgerissenen Augen, die bettelnd vorgestreckten Hände, perfekt in Szene gesetzt. Unter(oui, unter) der Bildunterschrift stand "..." garnieren=garnir, habiller.
Du kannst dir vorstellen, wie es uns ergangen ist.
<< Forum Allemand