<< Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Message de cf971 posté le 16-03-2010 à 21:33:07 (S | E | F)
Hello
voici un texte en français et ma traduction. J'aimerais savoir si la traduction est correcte. Merci pour votre aide. salutations. Claire
« Le conseiller m'a d'abord parlé de mon véhicule. Il m’a demandé si je souhaitais une reprise de celui-ci. Il m'a ensuite demandé sa date de première mise en circulation, son kilométrage et si elle avait des options. Puis, il m'a questionnée afin de savoir si j'avais un apport personnel et son montant. La question concernant ma façon de conduire est venue par la suite, durant la conversation. Il m’a alors demandé si j’avais une conduite sportive. Le conseiller m’a proposé un essai du véhicule que j’ai accepté. Nous sommes partis faire un tour d’une demi-heure. La durée a été suffisante pour m’apercevoir des points forts de ce véhicule. Toutefois, la présentation de la voiture et de ses options a été un peu trop rapide. »
The adviser spoke to me at first about my vehicle. He asked me if I wished a trade-in deal of this one. He then asked me for his date of first circulation, his mileage and if it had options. Then, he questioned me to know if I had a personal investment and its amount. The question concerning my way of driving came afterward, during the conversation. He then asked me if I had a sports driving. The adviser proposed me a try of the vehicle which I accepted. We left making a tour of half an hour. The duration was enough to perceive the strong points of this vehicle. However, the presentation of the car and its options was too fast.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-03-2010 21:38
Réponse: Correction/about my vehicle de linou66, postée le 21-03-2010 à 12:01:39 (S | E)
Bonjour,
Il y a un petit souci dans votre traduction. Elle est mot à mot. Je ne sais pas le corriger car j'ai tendence à faire pareil, mais je vois que ça ne va pas.
J'aurais commencé par :
At first, the adviser....
La 3ème phrase devrait commencer par :
Then, he asked me its (c'est une chose, pas une personne) first circulation (ce n'est pas traffic ?)date, its number of kilometers...
That I accepted plutôt que witch (lequel)
We went away to make a try of half an hour. It was enought for me to ...
J'espère que je vous aurais aidé un petit peu.
Réponse: Correction/about my vehicle de headway, postée le 21-03-2010 à 12:33:02 (S | E)
Bonjour,
Est-ce que 'first time registration' pourrait traduire '1° mise en circulation'?
-------------------
Modifié par headway le 22-03-2010 09:02
"He asked me if I wished ..." ici j'utiliserais 'whether' à la place de 'if'.
Réponse: Correction/about my vehicle de linou66, postée le 21-03-2010 à 19:24:16 (S | E)
first time registration donne 1er enregistrement, cela pourrait peut-être passer, pas sûr. Il faudrait demander à un prof d'Anglais.
Essayez de demander à Lucile83, je suis sûre qu'elle pourra vous aider. Moi, j'apprends l'Anglais, je détecte les anomalies sans forcément pouvoir les corriger correctement. Désolée.
Bye.
Réponse: Correction/about my vehicle de dolfine56, postée le 21-03-2010 à 20:18:12 (S | E)
Bonsoir,
'first time registration' = première immatriculation.
Réponse: Correction/about my vehicle de lucile83, postée le 21-03-2010 à 21:50:32 (S | E)
Hello,
headway et dolfine ont donné la réponse 'first time registration' ou 'first-time registration'.
sa date de première mise en circulation = the date of its first time registration.
C'est gentil de penser à moi linou mais fort heureusement je ne suis pas la seule à répondre sur le forum
Réponse: Correction/about my vehicle de cf971, postée le 22-03-2010 à 00:17:44 (S | E)
Bonsoir
pour vos réponses.
<< Thèmes généraux, jeux, chansons