<< Forum Allemand || En bas
Message de skente posté le 07-03-2010 à 13:39:57 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous, j'ai à faire un exercice dont je n'ai pas l'habitude en allemand: une lettre de motivation, je sollicite donc votre aide pour corriger/critiquer ce que j'ai écrit. C'est une lettre fictive qui répond à une offre fictive dans le cadre d'un exercice scolaire.
Sehr geehrte Damen und Herren,
als Ingenieur in der Nachrichtentechnik von der Universität ***** (Frankreich) suche ich eine Arbeitsstelle im Bereich Informationstechnik. Der Vorsitzende der U**, eine Ingenieurschule, die in Frankreich für ihre seriöse Ausbildung von Diplomingenieuren in mehreren Fachbereichen bekannt ist, empfiehlt mir „***** Industry“ für meine erste Arbeitsstelle. „***** Industry“ bietet interessante Karriereperspektiven und akzeptiert Berufseinsteiger mit einer attraktiven und umfangreichen Einarbeitung. Die Möglichkeit in einem Unternehmen zu arbeiten, dessen Ruf und Prestige auf dem Gebiet der Kommunikationstechnik weltbekannt sind, wäre für mich die Garantie für eine gelungene und geachtete Karriere.
Das Zusammenarbeit in internationalen und interdisziplinären Teams vor Ort und der direkter Kontakt mit dem Kunden ziehen mich an. Ich bin nämlich kontaktfreudig, teamfähig und pünktlich. Ich lerne seit sieben Jahren Deutsch und English. Ich spreche auch Portugiesisch und ein Bisschen Japanisch. Diese Arbeitsstelle ist eine günstige Gelegenheit für mich in fremden Kulturen zu leben oder arbeiten. Außerdem habe ich eine Praktikum in der Unternehmen „Intel“ in der „Silicon Valley“ gemacht. Also habe ich schon einige Beziehungen und eine kleine Erfahrung in der Hardware- und Softwaretechnologien .
Obwohl ich mich nach besten Kräften bemühen werde, jeder mir zugewiesenen Aufgabe gerecht zu werden, möchte ich erwähnen, dass ich mich ganz besonders für Mikrowelle und Voice-Systeme interessiere.
Für Ihre baldige, hoffentlich positive Rückantwort bedanke ich mich Voraus und verbleibe.
Mit freundlichen Grüßen .
"signature"
Anlage: Lebenslauf
Par ailleurs, je ne comprends pas ce mot :Inbetriebsetzung et je n'ai trouvé aucune traduction qui semble correspondre.
Merci d'avance pour vos messages qui, je suis sûr, ne pourront que me faire progresser =)
-------------------
Modifié par bridg le 07-03-2010 13:50
Titre / couleurs
Réponse: [Allemand]Offre fictive/Correction de vergnuegen, postée le 08-03-2010 à 09:47:49 (S | E)
Bonjour,
tout d'abord un compliment pour votre allemand! Il n'y que qqs petits détails à corriger:
Sehr geehrte Damen und Herren,
als Ingenieur
Das Zusammenarbeit in internationalen und interdisziplinären Teams vor Ort und der direkter Kontakt mit dem Kunden ziehen mich an. Ich bin nämlich kontaktfreudig, teamfähig und pünktlich. Ich lerne seit sieben Jahren Deutsch und English. Ich spreche auch Portugiesisch und ein Bisschen Japanisch. Diese Arbeitsstelle ist eine günstige Gelegenheit für mich in fremden Kulturen zu leben oder zu arbeiten. Außerdem habe ich ein
Obwohl ich mich nach besten Kräften bemühen werde, jeder mir zugewiesenen Aufgabe gerecht zu werden, möchte ich erwähnen, dass ich mich ganz besonders für Mikrowelle und Voice-Systeme interessiere.
Für Ihre baldige, hoffentlich positive Rückantwort bedanke ich mich ( im ) Voraus und verbleibe.( pas de point, la phrase n'est pas complète: aussi minuscule pour "mit freundlichen.... " et pas non plus de point final après Grüßen ;-)
Mit freundlichen Grüßen .
"signature"
Anlage: Lebenslauf
--------------------------
Par ailleurs, je ne comprends pas ce mot :Inbetriebsetzung et je n'ai trouvé aucune traduction qui semble correspondre.
Le mot " Inbetriebsetzung " n'est plus très courrant; on préfère " Inbetriebnahme " qui veut aussi dire "la mise en marche"
J'espère avoir repondu à vos questions
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Offre fictive/Correction de anonyme, postée le 08-03-2010 à 09:59:17 (S | E)
"Inbetriebsetzung" : selon Langenscheidt (je copie textuellement) -> ADM mise en service ; BERGRAU, e-s landwirtschaftlichen Getriebs mise en exploitation.
Cordialement.
Réponse: [Allemand]Offre fictive/Correction de skente, postée le 08-03-2010 à 14:49:31 (S | E)
Merci à vous deux pour votre aide rapide !
Par contre "mise en marche" ne semble pas convenir ici, je précise le contexte:
"Inbetriebsetzung für Nachrichtentechnik." en en-tête d'offre d'emploi.
mise en marche pour les télécommunications...
Skente.
<< Forum Allemand