<< Forum Allemand || En bas
Message de galven posté le 16-02-2010 à 16:24:00 (S | E | F)
Bonjour
J'aimerais savoir comment on traduit cette phrase :
"Dorothea prit donc la décision de travailler deux fois plus que d’habitude cette nuit-là. "
Je rencontre deux problèmes : "2 fois plus" et "cette nuit-là" (à cause du là). J'ai cherché, et tenté de la traduire de cette façon :
"So traf Dorothea an jenem Nacht die Entscheidung, zwei mal mehr als gewöhnlich zu arbeiten."
Bon, le "zwei mal mehr" je le sens pas du tout, j'ai vu qu'il fallait utiliser "doppelt" mais aucune idée de sa place dans la phrase.
Et pour le "an jenem Nacht", je ne sais pas si c'est ça, ni à quel cas il faut mettre "jenem".
Merci d'avance.
Réponse: [Allemand]Petite difficulté de traduction de mieze, postée le 16-02-2010 à 23:19:25 (S | E)
"So traf Dorothea an (autre prép.) jenem Nacht (die Nacht / jenem est datif masc.) die Entscheidung, zwei mal mehr als gewöhnlich zu arbeiten."
Réponse: [Allemand]Petite difficulté de traduction de bergy, postée le 16-02-2010 à 23:35:46 (S | E)
Bonsoir
Il faut effectivement remplacer "an" par une autre préposition. Je propose aussi "doppelt so viel wie gewöhnlich" ou "doppelt so viel wie sonst"
Amicalement
Réponse: [Allemand]Petite difficulté de traduction de mohnblume, postée le 20-02-2010 à 00:31:18 (S | E)
Bonsoir
Si D. prend sa décision cette nuit-là, on peut traduire:
In dieser Nacht traf Dorothéa also die Entscheidung, doppelt so viel wie gewöhnlich zu arbeiten.
Si D. prend la décision de travailler deux fois plus cette nuit-là, on peut traduire:
Also traf Dorothéa die Entscheidung, in dieser Nacht doppelt so viel wie gewöhnlich zu arbeiten.
<< Forum Allemand