<< Forum espagnol || En bas
Message de lothi posté le 14-02-2010 à 00:29:01
Bonsoir,
Si quelqu'un avait la bonté de corrigé la fin d'un petit dialogue de quelques lignes ce serait réellement très gentil.
Le dialogue porte sur en entretien d'embauche fait à partir de quelque CV que nous devions préparé.
Voici les quelques lignes :
- iHola!
- iHola! Sientese usted. ¿Para empezar, puede presentarse rapidamente?
- Sí, me llamo Manon, tengo quince años, vivo a dos pasos des restaurente , en la calle de los tamaris. Me gusta el deporte, la mùsica ...
- ¿Puede usted adarar algunos datos por usted experiencia profesional?
- Ya he hacido un sustitución en una cafeteria durante tres semanas. Este puesto sera mi segundo trabajo.
- Vale, veo en usted currículum que usted no disponible el sábado por la tarde ... Sin embargo, es la tarde dónde hay el mas de gente. ¿ Puede usted se libera ?
- Sí pero no podía trabajar el lunes, en este caso.
- De acuerdo. Veo que usted es dinàmica y sociable, me gustan estos porque es muy importante por la clientela. ¿Cùales son usted motivaciones?
- En esta puesto el contacto con personas interesadas. También soy muy sociable, lo que me gusta trabajar
- Muy bien, usted perfil me parece muy interesante. Usted llamo la semana próxima para concordar mi decisión.
- Vale, hasta pronto espero.
Merci D'avance =)
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-02-2010 11:42
titre
-------------------
Modifié par bridg le 02-03-2010 23:50
Réponse: [Espagnol]Correction/puede presentarse de yuma, postée le 15-02-2010 à 20:24:22
À tous les demandeurs : je pense qu’il ne serait pas inutile, lorsqu’ils proposent une création personnelle en espagnol, qu’ils mettent aussi, en français, ce qu’ils ont voulu dire, ce qui permettrait, souvent, de vérifier la conformité de la traduction.
- iHola! (Sientese : : ortho.)(usted). ¿Para empezar, puede presentarse (rapidamente : ortho.)?
- Sí, me llamo Manon, tengo quince años, vivo a dos pasos (des : ?) (restaurente : ortho.) , en la calle de los( tamaris : ortho.). Me (gusta : accord) el deporte, la música ...
- ¿Puede usted (adarar : ?) algunos datos (por : prép.) (usted : pronom) experiencia profesional?
- Ya he (hacido : conjug.) (un : accord) sustitución en una (cafeteria : : ortho.) durante tres semanas. Este puesto (sera : : ortho.) mi segundo trabajo.
- Vale, veo en (usted : pronom) currículum que usted no ( verbe ?) disponible el sábado por la tarde ... Sin embargo, es (prép.) la tarde (dónde : pourquoi un accent ? d’autre part ce n’est pas la conjonction qui convient ici) hay
- Sí pero no (podía : conjug.) trabajar el lunes, en este caso.
- De acuerdo. Veo que usted es dinámica y sociable, me gustan (estos : ¿qué?) porque es muy importante (por : prép.) la clientela. ¿(Cùales : ortho.) son (usted : pronom) motivaciones?
- En (esta : accord) puesto el contacto con personas (interesadas : ?). También soy muy sociable, (lo que me gusta trabajar : verbe ?)
- Muy bien, (usted : pronom) perfil me parece muy interesante. Usted (llamo : conjug.) la semana próxima para (concordar : ?) mi decisión.
- ( Vale : c’est un peu familier, il me semble, dans le contexte) hasta pronto, espero.
Réponse: [Espagnol]Correction/puede presentarse de yuma, postée le 02-03-2010 à 21:20:11
Et « Merci », ça se dit « Gracias » en espagnol !
Réponse: [Espagnol]Correction/puede presentarse de occultis, postée le 02-03-2010 à 21:35:50
Bonsoir lothi,
Il aurait été plus judicieux et bénéfique pour toi si tu avais transcrit le texte en français. En effet tu aurais eu les explications nécessaires afin d'affiner ton dialogue. C'est trop confus. Tu dois faire attention à la conjugaison, ne pense pas en français.
bon courage
occultis