<< Forum espagnol || En bas
Message de ludo662 posté le 10-02-2010 à 20:36:59 (S | E | F)
Bonjour à tous, je poste de nouveau ce message car je ne souhaite qu'une simple correction. En aucun cas je ne souhaite discuter ou débattre sur le sujet je vous prie de ne pas commenter et je vous demande juste de corriger mes expressions, mes subjonctifs et autres, merci à vous.
Pienso que el amor es el sentimiento el más fuerte de todos. Creo que el amor te da las tripas de sacrifarte para los que amas. Según mí, sería listo a lanzarme sobre la calle si es para salvar mi amor de mi vida. A continnuación, por amor, soy también listo a llegar hasta el fin del mundo. Iría por todas partes donde el amor me transportará. Además, iría a busca las estrellas el a el si lo es necesario, desplazaría las montañas, reharía el universo si debo salvar mi mitad. Para hacerme perdonar, podría descolgar la luna para ella, solamente para ver su sonrísa dibujarse sobre su cara. De más, si el amor inundara mis mañanas, si mi cuerpo se estremezara (frémir) bajo sus manos, haría mi máximo para no reproducir mis últimos errores, haría todo para que me tenga la mano. Sin embargo, el amor vuelve ciego, por eso, aunque fuera listo a renunciar a todo, nunca abandonaría a mis niños, si tuviera niños.
Merci à vous.
-------------------
Modifié par bridg le 10-02-2010 20:38
intro revue
Réponse: [Espagnol]sentimiento /Correction de yuma, postée le 11-02-2010 à 00:39:53 (S | E)
Pienso que el amor es el sentimiento el más fuerte de todos. Creo que el amor te da (las tripas : attention aux traductions littérales) de (sacrifarte : ortho.) para los que amas. Según (mí : pronom), (sería : verbe avec listo) listo a lanzarme (sobre : prép.) la calle si es para salvar (mi amor de mi vida : 2 possessifs, c'est beaucoup !) . A (continnuación : ortho.), por amor, soy también listo a llegar hasta el fin del mundo. Iría por todas partes donde el amor me (transportará : attention au temps dans une relative). Además, iría a (busca : ortho.) las estrellas (el a el : ??) [si lo es necesario : si tu emploies le présent de l'indicatif, tu ne peux employer le conditionnel dans la subordonnée, ce n'est pas cohérent :
Si j'ai faim, je mangerai (futur) ± si j'avais faim, je mangerais (conditionnel)]
, desplazaría las montañas, reharía el universo si debo salvar mi (mitad : ?). Para hacerme perdonar, podría descolgar la luna para ella, solamente/sólo para ver su (sonrísa : ortho.) dibujarse sobre su cara. (De más : non), si el amor inundara mis mañanas, si mi cuerpo se (estremezara : ortho.) (frémir) bajo sus manos, haría mi máximo para no (reproducir : j'ai un doute sur ce verbe) mis últimos errores, haría todo para que me (tenga : ?) la mano. Sin embargo, el amor vuelve ciego, por eso, aunque fuera listo a renunciar a todo, nunca abandonaría a mis niños, si tuviera niños.
[À tous les demandeurs : je pense qu'il ne serait pas inutile lorsqu'ils proposent une création personnelle en espagnol, qu'ils mettent aussi, en français, ce qu'ils ont voulu dire, ce qui permettrait, souvent, de vérifier la conformité de la traduction.]
Réponse: [Espagnol]sentimiento /Correction de ludo662, postée le 11-02-2010 à 08:42:47 (S | E)
je te remercie de ta correction pertinente et je penserai la prochaine fois à mettre mon texte en fr. Merci pour ton aide!
Réponse: [Espagnol]sentimiento /Correction de galizano, postée le 11-02-2010 à 14:45:17 (S | E)
Bonjour
Quelques corrections supplémentaires. Explications à la fin du texte (voir numérotation) -------------
Pienso que el amor es el sentimiento el más fuerte de todos. Creo que el amor te da (las tripas : attention aux traductions littérales) de (sacrifarte: ortho.) para (1)los que amas.Según (mí:pronom),(sería:verbe avec listo) listo a (2)lanzarme(sobre:prép.)la calle si es para salvar (mi amor de mi vida:deux possessifs,c'est beaucoup !).A (continnuación:ortho.),por amor,soy también listo a llegar(3) hasta el fin del mundo.
Iría por todas partes donde el amor me (transportará:attention au temps dans une relative).Además,iría a (busca:ortho.)las estrellas(el a el:??)[si lo(4) es necesario:si tu emploies le présent de l'indicatif,tu ne peux employer le conditionnel dans la subordonnée,ce n'est pas cohérent:
Si j'ai faim,je mangerai (futur) ± si j'avais faim,je mangerais (conditionnel)]
,desplazaría las montañas,reharía el universo si debo salvar mi (mitad:?). Para hacerme perdonar,podría descolgar la luna para(5) ella,solamente/sólo para ver su (sonrísa:ortho.)dibujarse sobre (6)su cara.(De más:non),si el amor inundara mis mañanas,si mi cuerpo se (estremezara:ortho.)(frémir) bajo sus manos,haría mi(7) máximo para no(reproducir:j'ai un doute sur ce verbe) mis últimos errores,haría todo para que me (tenga : ?)la mano.Sin embargo,el amor vuelve ciego,por eso,aunque fuera listo a (8)renunciar a todo,nunca abandonaría a mis niños(9),si tuviera niños. (10)
------------
1)Ici c'est "por",c'est à dire en faveur de,pour le bien de.C'est d'autant plus vrai qu'il s'agit de se sacrifier.Cette proposition sous-tend le plus souvent un sacrifice."Todo por la patria" lit-on à l'entrée des casernes de la gendarmerie espagnole,par exemple.Tu as fait à plusieurs reprises cette erreur.
-------------------
2)La bonne préposition avec "estar listo",c'est "para".Tu as fait cette erreur à plusieurs reprises également.De plus,beaucoup trop de "listo" dans ton texte. Il faut diversifier . Estaría dispuesto a,no vacilaría en,revolvería Roma con Santiago etc...pourraient les remplacer.
--------------------
3)On dit "aller" (ir)jusqu'au bout du monde,et non "arriver"(llegar)
4).Je ne vois pas l'utilité de mettre ce neutre.A supprimer.
5 voir en 1.
6)En su cara.
7)Pas "mi máximo" mais "lo máximo".
8)Voir en 2.
9)Hijos et non niños.
10) Enfin,pour éviter la répétition tu peux écrire "si los tuviera" au lieu de "si tuviera hijos",bien que cette précision me semble inutile.
------------------------
Merci de bien vouloir poster ton devoir corrigé selon nos indications.
Réponse: [Espagnol]sentimiento /Correction de ludo662, postée le 11-02-2010 à 20:00:11 (S | E)
Je vous remercie encore voilà mon sujet que je pense corriger:
Pienso que el amor es el sentimiento más fuerte de todos. Creo que el amor te da el valor de sacrificarte por los que amas. Según mi, estaría listo para lanzarme en la calle si fuera para salvar el amor de mi vida .A continuación, por amor,estoy también dispuesto a ir hasta el fin del mundo. Iría por todas partes donde el amor me transportaría. Además, iría a buscar las estrellas, una por una, si fuera necesario, desplazaría las montañas,reharía el universo si debo salvar mi mitad (ma moitié = mon amour). Para hacerme perdonar, podría descolgar la luna por ella, sólo para ver su sonrisa dibujarse en su cara. Si el amor inundara mis mañanas,si mi cuerpo se estremeciera bajo sus manos, haría lo máximo para no "reproducir" mis últimos errores, haría todo para que me tenga (qu'elle me tienne, non?)la mano. Sin embargo, el amor vuelve ciego,por eso,aunque no vacilara en renunciar a todo, nunca abandonaría a mis hijos.
Merci encore et continuer à donner des explications sur les fautes que nous faisons nous apprentis, ça aide vraiment à progresser. Merci encore à vous.
Réponse: [Espagnol]sentimiento /Correction de yuma, postée le 11-02-2010 à 23:00:56 (S | E)
Pienso que el amor es el sentimiento más fuerte de todos. Creo que el amor te da el valor de sacrificarte por los que amas. Según (mi : pronom avec según), estaría listo para lanzarme (en : prép. de mouvement) la calle si fuera para salvar (el : prép. avec un COD de personne) amor de mi vida . A continuación, por amor, estoy también dispuesto a ir hasta el fin del mundo. (Iría por todas partes donde el amor me transportaría : moi, je verrais bien Iría por dondequiera que me transportara el amor). Además, iría a buscar las estrellas, una por una, si fuera necesario, desplazaría las montañas, reharía el universo si debo (attention: debo = présent de l’indic., iría, … = conditionnel) salvar (prép. avec un COD de personne) mi mitad (ma moitié = mon amour. Non. Ce qui existe en espagnol c’est mi media naranja). Para hacerme perdonar, podría descolgar la luna por ella, sólo para ver su sonrisa dibujarse en su cara. Si el amor inundara mis mañanas, si mi cuerpo se estremeciera bajo sus manos, haría lo máximo para no "reproducir" mis últimos errores, haría todo para que me tenga (tener, ce n’est pas tenir) la mano. Sin embargo, el amor vuelve ciego, por eso, aunque no (vacilara : mode) en renunciar a todo, nunca abandonaría a mis hijos.
aunque no vacilara : j’imagine que tu veux dire « bien que je n’hésiterais pas » [À tous les demandeurs : je pense qu'il ne serait pas inutile lorsqu'ils proposent une création personnelle en espagnol, qu'ils mettent aussi, en français, ce qu'ils ont voulu dire, ce qui permettrait, souvent, de vérifier la conformité de la traduction.] Or aunque + subjonctif se traduit par « même si », qui ne convient pas ici. Il faut donc garder le conditionnel.
<< Forum espagnol