<< Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 08-02-2010 à 19:47:45 (S | E | F)
Bonjour!
S’il vous plait, je trouve problématique la traduction de quelques termes de grammaire, dans un pied de page où Ladmiral essaie d’éclaircir l’affirmation suivante :
Dans la phrase I used to go there, ce qui est perçu, c’est essentiellement l’aspect fréquentatif (17), et c’est à une pédagogie maladroite que les formes du fréquentatif doivent d’être associées à l’imparfait français.
(17) La forme fréquentative a au demeurant un sens doublement aspectuel : elle n'est un temps du "passé" qu'au sens d'un parfait ou d'un accompli négatif, en quelque sorte le "dépassé".
Je voudrais savoir comment traduire accompli négatif.
En espagnol, je connais « el aspecto no acabado », mais je ne comprends même pas que veut dire l’auteur par « un accompli négatif ».
Et pour « le dépassé », je ne sais pas non plus comment le traduire.
Merci de votre aide !!!
Réponse: [Espagnol]L'aspect accompli négatif de yanhel, postée le 08-02-2010 à 21:11:46 (S | E)
Bonsoir, Je risque une réponse mais, n'est-ce pas soler qui convient ici? Par exemple :" en otros tiempos solía ir a pasear por la ramblas." Aspect accompli c'est à dire révolu (en otros tiempos) mais qui se répétait.(fréquentatif dans le passé.) Voilà si j'ai bien compris votre demande, sinon un autre membre:" más ducho que yo en estas lides" saura vous éclairer, je pense.
-------------------
Modifié par yanhel le 08-02-2010 21:16
Réponse: [Espagnol]L'aspect accompli négatif de nela, postée le 08-02-2010 à 22:26:04 (S | E)
Bien compliqué ton truc,entre autres parce qu'l faut déjà comprendre ce qu'il veut dire...
Dépassé est quelque chose qu'on laisse derrière,donc une sorte de "dejado atras".
Un accompli est quelque chose de fait,de fini.C'est pour ça que tu mets acabado...Alors que acabado a un sens de "finition" en espagnol dans sa forme nominale comme ici.Je me demande si "terminado negativo" ne serait pas mieux,ou "accion acabada negativa".
Je m'avoue un peu perdue
Réponse: [Espagnol]L'aspect accompli négatif de galizano, postée le 09-02-2010 à 11:23:33 (S | E)
Bonjour
Ce que j'ai trouvé sur ce site et qui pourrait peut être faciliter ton travail de traduction.
Lien Internet
De plus j'ai lu,,je ne sais plus où,cette phrase qui était donnée comme étant un exemple "d'accompli négatif" (je ne suis pas venu)
Je traduirais "accompli négatif" par "cumplido negativo" ,et "dépassé" par "caduco".Ce n'est qu'une suggestion ,car ce que tu demandes est bien compliqué
Réponse: [Espagnol]L'aspect accompli négatif de car2bar, postée le 09-02-2010 à 16:41:45 (S | E)
Bonjour!
Je vous remercie énormément, yanhel, nela et galizano!
Malheureusement, Ladmiral ne donne plus de contexte pour éclaircir un peu les choses que celui que j’ai copié.
La phrase que galizano m’a donnée comme exemple d’accompli négatif confirme ce que j’avais supposé; il s’agirait de l’aspect accompli dans une phrase négative.
Lo acabado en “Je ne suis pas venu” sería la acción no realizada. D’où l’adjectif “négatif”.
Vous avez éclairé ma lanterne, je vois un peu plus clair, maintenant.
<< Forum espagnol