<< Forum Allemand || En bas
Message de diabolotte posté le 02-02-2010 à 20:36:36 (S | E | F)
Bonsoir,
Est-ce que ma traduction est juste :
Au premier plan, il y a un homme vêtu d'une longue veste : Im ersten Plan gibt es einen in eine lange Jacke angekleideten Mann.
Il porte un béret : Er trägt eine Baskenmütze.
Il tire une charrette où sont posés des meubles : Er zieht eine Karre, wo Möbel gestellt sind.
Au fond, nous voyons les immeubles en train d'être démolis :Eigentlich sehen wir die Gebäude gerade abgebrochen sein
Nous pouvons penser que le monsieur habitait dans un de ces bâtiments : Wir können denken, daß der Herr in einem dieser Gebäude wohnte.
Comme il démolisse son logement, il est obligé de partir mais il sauve tout de même quelques meubles : Da er seine Unterkunft abbricht, ist es zu gehen verpflichtet aber er rettet trotz alledem einige Möbel.
Nous sommes sur la place Postdam : Wir sind am Platz Postdam.
Il y a une foule de gens : Es gibt eine Menge von Leuten.
Nous voyons une voiture avec deux hommes debout à l'arrière : Wir sehen ein Auto mit zwei Männern stehend dahinter.
Il y a sur les côtés deux motos : Es geben auf den Seiten zwei Motorräder
Cela ressemble à une intervention d'un des présidents des Etats-Unis, Jimmy Carter : Das ist einer Intervention einen der Präsidenten der USA, Jimmys Carter ähnlich.
Il va peut être se mettre à parler : Er geht, kann sein zu sprechen anzufangen.
Merci par avance. Citer Editer Signaler
Réponse: Traduction Français-Allemand de hoger, postée le 02-02-2010 à 23:00:30 (S | E)
Au premier plan, il y a un homme vêtu d'une longue veste : Im
Il porte un béret : Er trägt eine Baskenmütze.
Il tire une charrette où sont posés des meubles : Er zieht eine Karre, wo auf [ + datif ] Möbel gestellt sind [ mieux :] stehen.
Au fond, nous voyons les immeubles en train d'être démolis : Eigentlich [= en pricipe ]; Im Hintergrund [= au fond de l'image ] sehen wir,
Nous pouvons penser que le monsieur habitait dans un de ces bâtiments : Wir können denken, daß der Herr in einem dieser Gebäude wohnte.
Comme il démolisse son logement, il est obligé de partir mais il sauve tout de même quelques meubles : Da er [ cela ne me semble pas très logique ; si c'est lui qui fait démolir sa maison, il n'est probablement pas CONTRAINT de partir, il le VEUT ] seine Unterkunft abbricht,
Nous sommes sur la place Postdam : Wir sind am
Il y a une foule de gens : Es gibt eine Menschenmenge
Nous voyons une voiture avec deux hommes debout à l'arrière : Wir sehen hinten ein Auto mit zwei Männern stehend [ 1. se met dans la position d'un adjectif, 2. s'accorde comme un adjectif ]
Il y a sur les côtés deux motos : Es geben [ "es" = singulier, "geben" = pluriel ; de toutes façons, il vaut mieux d'utiliser le verb "sein" ] auf den Seiten [ singulier ] zwei Motorräder
Cela ressemble à une intervention d'un des présidents des Etats-Unis, Jimmy Carter : Das
Il va peut être se mettre à parler : Er
-------------------
Modifié par hoger le 02-02-2010 23:01
Réponse: Traduction Français-Allemand de diabolotte, postée le 02-02-2010 à 23:07:14 (S | E)
Merci !
Que signifie :Und zwar um insgesamt mindestens ein Zwanzigstel im Vergleich zu 199 die Europäische Union (EU) als Staatenbündnis hat sich (mit damals noch 15% Staaten) zu ¨% verpflichtet Innerhalb der Europäischen Union preschte Deutschland vor.
Merci.
Réponse: Traduction Français-Allemand de diabolotte, postée le 02-02-2010 à 23:40:35 (S | E)
PS : c'est 5%
Que signifie aussi : Deutschland ist dabei, sein selbst gestecktes Ziel zu erreichen.
Merci.
Réponse: Traduction Français-Allemand de diabolotte, postée le 03-02-2010 à 12:12:59 (S | E)
Merci !
Mais c'est ils démolissent son logement !
Il est donc contraint de partir.
Pardon...
<< Forum Allemand