<< Forum Allemand || En bas
Message de diabolotte posté le 01-02-2010 à 22:49:28 (S | E | F)
Bonsoir,
Je désirerais savoir si ma traduction est juste :
J'aimerais juste savoir avec quel moyen de transports vas-tu travailler : Ich möchte nur wissen, mit welchem Verkehrsmittel fährst du arbeiten.
Je vais en voiture jusqu'à l'aéroport puis je prends l'avion jusqu'à la plateforme : Ich gehe mit dem Auto bis zu Flughafen dann ich nehme das Flugzeug bis zu Plattform.
Mais tu ne trouves pas qu'il serait mieux d'y aller à pied ou en vélo. Cela rejetterait moins de CO2 et économiserait l'énergie : Aber du findest nicht dass es besser wäre dorthim zu Fuss oder mit dem Fahrrad zu gehen. Das werft weniger Kohlendioxid zurück und würde das Energie sparen.
Oui, cela serait une bonne idée, mais c'est un peu compliqué : Ja, das wäre eine gute Idee, aber das ist ein bisschen kompliziert.
En quoi consiste ton travail ? :Aus was besteht deine Arbeit ?
Je travaille sur une plateforme qui produit de l'energie : Ich arbeite auf eine Plattform, die, das Energie herstellt.
Oh ! Et quelles sont les énergies produites par la plateforme ? :Ach ja ! Welches Energie stellt den Plattform her ?
Nous produisons des énergies fossiles, mais aussi nous utilisons des énergies renouvellables : Wir stellen fossile Energien wie Erdgas und Kohle her. Aber wir benutzen auch regenerativen Energien wie Solarenergie.
Ah d'accord, c'est bien d'utiliser les énergies renouvellables. Tout le monde devrait mettre des panneaux solaires sur leur toit de maison : Ich bin einverstanden; das ist gut die regenerativen Energien zu benutzen. Alles Leute würden die Solarschilden auf ihren Hausdach stellen sollen.
Oui, tu as raison. Bon je te laisse. Je dois aller travailler : Du hast recht. Ich lasse dich. Ich muss arbeiten gehen.
Merci par avance.
Réponse: Traduction Français-allemand de fara, postée le 02-02-2010 à 16:08:44 (S | E)
J'aimerais juste savoir avec quel moyen de transports vas-tu travailler : Ich möchte nur wissen, mit welchem Verkehrsmittel fährst du arbeiten.
Je vais en voiture jusqu'à l'aéroport puis je prends l'avion jusqu'à la plateforme : Ich gehe mit dem Auto bis zu Flughafen dann ich nehme das Flugzeug bis zu Plattform. bis zur Plattform
Mais tu ne trouves pas qu'il serait mieux d'y aller à pied ou en vélo. Cela rejetterait moins de CO2 et économiserait l'énergie : Aber du findest nicht dass es besser wäre dorthim zu Fuss oder mit dem Fahrrad zu gehen. Das werft weniger Kohlendioxid zurück und würde das Energie sparen. Das setzt weniger Kohlendioxid frei und würde Energie sparen.
Oui, cela serait une bonne idée, mais c'est un peu compliqué : Ja, das wäre eine gute Idee, aber das ist ein bisschen kompliziert.
En quoi consiste ton travail ? :Aus was besteht deine Arbeit ?
Je travaille sur une plateforme qui produit de l'energie : Ich arbeite auf eine Plattform, die, das Energie herstellt. ...auf einer Plattform, die Energie...
Oh ! Et quelles sont les énergies produites par la plateforme ? :Ach ja ! Welches Energie stellt den Plattform her ? Welche Energie stellt die Plattform her
Nous produisons des énergies fossiles, mais aussi nous utilisons des énergies renouvellables : Wir stellen fossile Energien wie Erdgas und Kohle her. Aber wir benutzen auch regenerativen Energien wie Solarenergie.
Ah d'accord, c'est bien d'utiliser les énergies renouvellables. Tout le monde devrait mettre des panneaux solaires sur leur toit de maison : Ich bin einverstanden; das ist gut die regenerativen Energien zu benutzen. Alles Leute würden die Solarschilden auf ihren Hausdach stellen sollen. regenerativen Energien → die erneuerbaren Energien; Alle Leute sollten ... auf ihr Hausdach stellen; Solarschilder→ Solarmodule (solution de wikipedia) ou Solarpanels
Oui, tu as raison. Bon je te laisse. Je dois aller travailler : Du hast recht. Ich lasse dich. Ich muss arbeiten gehen.
Réponse: Traduction Français-allemand de vergnuegen, postée le 02-02-2010 à 16:44:08 (S | E)
Bonjour, diabolotte,
voilà quelques remarques sur la traduction:
J'aimerais juste savoir avec quel moyen de transports vas-tu travailler : Ich möchte nur wissen, mit welchem Verkehrsmittel fährst du (inversion) arbeiten.( "zur Arbeit" serait meilleur pour le lieu de travail)
Je vais en voiture jusqu'à l'aéroport puis je prends l'avion jusqu'à la plateforme : Ich gehe(autre verbe) mit dem Auto bis zu Flughafen(m),dann ich nehme das Flugzeug bis zu Plattform(f.)(Parlez-vous d'une "Bohrinsel" ou de quelle plateforme s'agit-il?Attention: Plattform peut être un faux ami!)
Mais tu ne trouves pas qu'il serait mieux d'y aller à pied ou en vélo. Cela rejetterait moins de CO2 et économiserait l'énergie : Aber du findest nicht(inversion), dass es besser wäre, dorthim zu Fuss
Oui, cela serait une bonne idée, mais c'est un peu compliqué : Ja, das wäre eine gute Idee, aber das ist ein bisschen kompliziert.
En quoi consiste ton travail ? :Aus was( pour du matériel; ici "worin") besteht deine Arbeit ?
Je travaille sur une plateforme qui produit de l'energie : Ich arbeite auf eine (datif)Plattform, die
Oh ! Et quelles sont les énergies produites par la plateforme ? :Ach ja ! Welches Energie stellt den Plattform (f.) her ?(là je m'en doute: une plate-forme ne produit pas d'energie,n'est-ce pas?)
Nous produisons des énergies fossiles, mais aussi nous utilisons des énergies renouvellables : Wir stellen fossile Energien wie Erdgas und Kohle her.( Ce n'est pas possible: vous dites que vous créez du charbon ) Aber wir benutzen auch regenerativen Energien wie Solarenergie.
Ah d'accord, c'est bien d'utiliser les énergies renouvellables. Tout le monde devrait mettre des panneaux solaires sur leur toit de maison : Ich bin einverstanden;(quand on demande votre décision on peut le dire: ici on dirait: "Klar" ou " Ach so" )das (Es) ist gut
Oui, tu as raison. Bon je te laisse. Je dois aller travailler : Du hast recht. Ich lasse dich(Pas de traduction directe possible; proposition:"ich muss los"). Ich muss arbeiten gehen.
En allemand il n'y a pas de pluriel pour l'article indéfini: on ne met pas d'article du tout. Ex: Je prends des verres - Ich nehme Gläser.
Nous voyons des tours - Wir sehen Türme.
Amicalement
vergnügen
<< Forum Allemand