<< Forum Allemand || En bas
Message de citron-amere posté le 23-01-2010 à 11:38:17 (S | E | F)
Bonjour =)J'ai à faire un devoir pour Lundi prochain en allemand. Je suis vraiment, vraiment nulle en allemand . Et j'aurai absolument besoin de votre aide pour ses quelques lignes.
Le devoir est un mini article à propos d'une interview d'un immigré Turc qui travaille depuis trois ans en allemagne...
Pouvez vous m'aider à repérer les plus grosse erreur de grammaire et orthographe =). J'espère que meme si je fait une faute à chaque mot vous arriverait à comprendre ce que je veux dire --'.
Merci d'avance de votre aide.
Seit die zweiten Weltkrieg, auslander sind mehr und mehr Manche in Deutschland und es ist die Rede von Probleme von Integration. Wir haben ein fremdarbeiten befragt um er sein Erfahrung zu erzahlen.
Mr.Totzki ist in 1969 in Deutschland gefahren um ein Arbeit zu finden. Er hat seine familie, sein stadt im Osten den turkei uberlassen um ein arbeiter in Berlin Zu werden.
« Ich hatte ein bischen angst uber dieser Leben aber es ist die better Losung » fragte er.
Die Schwierigkeit sind manchen und die integration sehr Swerig, fur him.
« Ich sprechte nicht die Sprache, Ich kennte nicht die deutsche Kultur und die Menschen sind nicht immer gutich mit der auslander. »
Jedoch, nach drei jahre in berlin, Er find dass die schtadt angenahm und schon ist. Er hat der undwurf von rapatriieren seine familie in Berlin .
-------------------
Modifié par citron-amere le 23-01-2010 11:38
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-01-2010 11:42
titre
Réponse: [Allemand]Probleme von Integration de pkw21, postée le 23-01-2010 à 12:41:43 (S | E)
Seit dem zweiten Weltkrieg (il ne faut pas de virgule) sind mehr und mehr Ausländer(substantiv=A)
Herr
« Ich hatte ein bisschen Angst
>? Die Schwierigkeit sind manchen und die integration sehr Swerig, fur him. ?
Désolé, je ne comprends pas... Est-ce que tu voulait dire:
Die Schwierigkeit für manche stellte die Integration dar. Und so war es auch für ihn.
« Ich sprach (Imparfait-Mitvergangenheit)
Jedoch, nach drei Jahren in Berlin,
Je ne comprends pas la dernière phrase:
Er hat der undwurf von rapatriieren seine familie in Berlin .
J'espère que je pouvait t'aider et que je n'ai pas oublié qc.
Meilleures salutations de Vienne,
pkw21 (Autriche)
-------------------
Modifié par pkw21 le 23-01-2010 12:50
-------------------
Modifié par pkw21 le 23-01-2010 12:59
Réponse: [Allemand]Probleme von Integration de citron-amere, postée le 24-01-2010 à 20:46:49 (S | E)
Danke schöne fur die Hilfe =)!
J'espère que vous n'avez pas trop souffert de voir votre langue maltraitée=)...J'ai essayé de corriger la dernière phrase, j'espère que vous comprendrez mieux ce que je veux dire =).
Seit dem zweiten Weltkrieg sind mehr und mehr Ausländer nach Deutschland eingewandert und es ist oft die Rede von Problemen bei der Integration. Wir haben einen Gastarbeiter befragt, um uns von seinen Erfahrungen zu berichten
Herr Totzki ist 1969 nach Deutschland gekommen um Arbeit zu finden. Er hat seine Familie, in seiner Stadt im Osten der Türkei zurückgelassen, um ein Arbeiter in Berlin zu werden.
« Ich hatte ein bisschen Angst vor diesem Leben, aber es ist die bessere Lösung » erklärte er.
Die Integration war sehr Schwerig fur ihn.
« Ich sprach die Sprache nicht, ich kannte die deutsche Kultur nicht und die Menschen benahmen sich den Ausländern gegenüber auch nicht gut.
Jedoch, nach drei Jahren in Berlin, fand er, dass die Stadt angenehm und schön ist und hat der plan zu mitbringen seine Familie mit ihn, in die Haupstadt von DDR.
J'espère ne pas avoir fait de fautes en corrigeant! Merci encore, je vous dois beaucoup =)
-------------------
Modifié par citron-amere le 24-01-2010 22:14
Réponse: [Allemand]Probleme von Integration de pkw21, postée le 25-01-2010 à 20:00:15 (S | E)
De rien!
Il y a seulement une petit faute dans ta dernière phrase maintenant:
Jedoch, nach drei Jahren in Berlin, fand er, dass die Stadt angenehm und schön ist und hat den plan (ou bien(plus facile): ...und plant) seine Familie in die Hauptstadt der DDR zu mitzubringen seine Familie mit ihn, in die Haupstadt von DDR.
avoir qc - etw. haben; einen Plan haben -4.Fall
normalement on dit: ...seine Familie...mitzubringen (au lieu de dire: mit ihm...zu bringen)
pkw21
<< Forum Allemand