<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Petite traduction
Message de nobru posté le 22-01-2010 à 21:32:43 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je ne parle pas un mot d'allemand (ou presque) mais je m'intéresse
et il y a une petite phrase que j'aimerais traduire :
Boiter n'est pas un pêché
Selon les sites, j'ai eu différentes traductions, mais celle qui m'a paru la plus plausible est :
Einer hinken ist nicht gefischt
J'ai eu aussi :
Hinken ist keine Sünde
...mais ça me parait moins convaincant.
Quelqu'un peut-il me donner son avis ?
Message de nobru posté le 22-01-2010 à 21:32:43 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je ne parle pas un mot d'allemand (ou presque) mais je m'intéresse

Boiter n'est pas un pêché
Selon les sites, j'ai eu différentes traductions, mais celle qui m'a paru la plus plausible est :
Einer hinken ist nicht gefischt
J'ai eu aussi :
Hinken ist keine Sünde
...mais ça me parait moins convaincant.
Quelqu'un peut-il me donner son avis ?

Réponse: [Allemand]Petite traduction de hoger, postée le 22-01-2010 à 22:17:46 (S | E)
La première traduction que vous avez trouvé ne veut rien dire : "boiter l'un n'est pas pêché". La deuxième version correspond au français sous l'hypothèse que vous vouliez dire "péché" et ne pas "pêché".
Réponse: [Allemand]Petite traduction de mejjelo, postée le 22-01-2010 à 22:26:08 (S | E)
Je ne vois pas de meilleure traduction que "Hinken ist keine Sünde". En outre, "péché" n'est pas "pêché".
<< Forum Allemand