<< Forum Allemand || En bas
Message de nobru posté le 22-01-2010 à 21:32:43 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je ne parle pas un mot d'allemand (ou presque) mais je m'intéresse et il y a une petite phrase que j'aimerais traduire :
Boiter n'est pas un pêché
Selon les sites, j'ai eu différentes traductions, mais celle qui m'a paru la plus plausible est :
Einer hinken ist nicht gefischt
J'ai eu aussi :
Hinken ist keine Sünde
...mais ça me parait moins convaincant.
Quelqu'un peut-il me donner son avis ?
Réponse: [Allemand]Petite traduction de hoger, postée le 22-01-2010 à 22:17:46 (S | E)
La première traduction que vous avez trouvé ne veut rien dire : "boiter l'un n'est pas pêché". La deuxième version correspond au français sous l'hypothèse que vous vouliez dire "péché" et ne pas "pêché".
Réponse: [Allemand]Petite traduction de mejjelo, postée le 22-01-2010 à 22:26:08 (S | E)
Je ne vois pas de meilleure traduction que "Hinken ist keine Sünde". En outre, "péché" n'est pas "pêché".
<< Forum Allemand